Болезнь в груди моей и нет мне
3
Время прежнее, быть может,
Посетит тебя, встревожит
В мрачном, тяжком сне;
Ты услышишь плач разлуки,
Песнь любви и вопли муки
Иль подобные им звуки…
О, хотя во сне
Вспомни обо мне!
Сонет
Я памятью живу с увядшими мечтами,
Виденья прежних лет толпятся предо мной,
И образ твой меж них, как месяц в час ночной
Между бродящими блистает облаками.
Мне тягостно твое владычество порой;
Твоей улыбкою, волшебными глазами
Порабощен мой дух и скован, как цепями,
Что ж пользы для меня, – я не любим тобой.
Я знаю, ты любовь мою не презираешь;
Но холодно ее молениям внимаешь;
Так мраморный кумир па берегу морском
Стоит, – у ног его волна кипит, клокочет,
А он, бесчувственным исполнен божеством,
Не внемлет, хоть ее отталкивать не хочет.
Болезнь в груди моей…
Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья, [123]
Я увядаю в полном цвете!
Пускай! – я не был раб земного наслажденья,
Не для людей я жил на свете.
Одно лишь существо душой моей владело,
Но в разный путь пошли мы оба,
И мы рассталися, и небо захотело,
Чтоб не сошлись опять у гроба.
Гляжу в безмолвии на запад: догорает,
Краснея, гордое светило,
Мне хочется за ним: оно, быть может, знает,
Как воскрешать все то, что мило.
Быть может, ослеплен огнем его сиянья,
Я хоть на время позабуду
Волшебные глаза и поцелуй прощанья,
За мной бегущие повсюду.
К*
Варвара Александровна Лопухина-Бахметева
Мы случайно сведены судьбою, [124]
Мы себя нашли один в другом,
И душа сдружилася с душою;
Хоть пути не кончить им вдвоем!
Так поток весенний отражает
Свод небес далекий голубой,
И в волне спокойной он сияет
И трепещет с бурною волной.
Будь, о будь моими небесами,
Будь товарищ грозных бурь моих;
Пусть тогда гремят они меж нами,
Я рожден, чтобы не жить без них.
Я рожден, чтоб целый мир был зритель
Торжества иль гибели моей,
Но с тобой, мой луч путеводитель,
Что хвала иль гордый смех людей!
Души их певца не постигали,
Не могли души его любить,
Не могли понять его печали,
Не могли восторгов разделить.
Поцелуями прежде считал…
Поцелуями прежде считал
Я счастливую жизнь свою,
Но теперь я от счастья устал,
Но теперь никого не люблю.
И слезами когда-то считал
Я мятежную жизнь мою,
Но тогда я любил и желал —
А теперь никого не люблю!
И я счет своих лет потерял
И крылья забвенья ловлю:
Как я сердце унесть бы им дал!
Как бы вечность им бросил мою!
Послушай, быть может
Послушай, быть может, когда мы покинем
Навек этот мир, где душою так стынем,
Быть может, в стране, где не знают обману,
Ты ангелом будешь, я демоном стану! —
Клянися тогда позабыть, дорогая,
Для прежнего друга все счастие рая!
Пусть мрачный изгнанник, судьбой осужденный,
Тебе будет раем, а ты мне – вселенной!
К*
Оставь напрасные заботы,
Не обнажай минувших дней;
В них не откроешь ничего ты,
За что б меня любить сильней!
Ты любишь – верю – и довольно;
Кого-ты ведать не должна;
Тебе открыть мне было б больно,
Как жизнь моя пуста, черна.
Не погублю святое счастье
Такой души и не скажу,
Что недостоин я участья,
Что сам ничем не дорожу;
Что все, чем сердце дорожило,
Теперь для сердца стало яд,
Что для него страданье мило,
Как спутник, собственность иль брат.
Промолвив ласковое слово,
В награду требуй жизнь мою;
Но, друг мой, не проси былого,
Я мук своих не продаю.
Баллада
(С немецкого) [125]
вернуться
123
«Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья…»
В этом стихотворении Лермонтов говорит о своей любви к Н. Ф. Ивановой.
вернуться
124
К* («Мы случайно сведены судьбою …»)
Обращено к Варваре Александровне Лопухиной (1815-1851), которую Лермонтов глубоко любил и которой посвятил много стихотворений.
вернуться
125
Баллада («На ворот выезжают три витязя и ряд …»)
Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter». Дальнейший текст – оригинальный.
Источник
3
Время прежнее, быть может,
Посетит тебя, встревожит
В мрачном, тяжком сне;
Ты услышишь плач разлуки,
Песнь любви и вопли муки
Иль подобные им звуки…
О, хотя во сне
Вспомни обо мне!
Сонет
Я памятью живу с увядшими мечтами,
Виденья прежних лет толпятся предо мной,
И образ твой меж них, как месяц в час ночной
Между бродящими блистает облаками.
Мне тягостно твое владычество порой;
Твоей улыбкою, волшебными глазами
Порабощен мой дух и скован, как цепями,
Что ж пользы для меня, – я не любим тобой.
Я знаю, ты любовь мою не презираешь;
Но холодно ее молениям внимаешь;
Так мраморный кумир па берегу морском
Стоит, – у ног его волна кипит, клокочет,
А он, бесчувственным исполнен божеством,
Не внемлет, хоть ее отталкивать не хочет.
Болезнь в груди моей…
Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья, [123]
Я увядаю в полном цвете!
Пускай! – я не был раб земного наслажденья,
Не для людей я жил на свете.
Одно лишь существо душой моей владело,
Но в разный путь пошли мы оба,
И мы рассталися, и небо захотело,
Чтоб не сошлись опять у гроба.
Гляжу в безмолвии на запад: догорает,
Краснея, гордое светило,
Мне хочется за ним: оно, быть может, знает,
Как воскрешать все то, что мило.
Быть может, ослеплен огнем его сиянья,
Я хоть на время позабуду
Волшебные глаза и поцелуй прощанья,
За мной бегущие повсюду.
К*
Варвара Александровна Лопухина-Бахметева
Мы случайно сведены судьбою, [124]
Мы себя нашли один в другом,
И душа сдружилася с душою;
Хоть пути не кончить им вдвоем!
Так поток весенний отражает
Свод небес далекий голубой,
И в волне спокойной он сияет
И трепещет с бурною волной.
Будь, о будь моими небесами,
Будь товарищ грозных бурь моих;
Пусть тогда гремят они меж нами,
Я рожден, чтобы не жить без них.
Я рожден, чтоб целый мир был зритель
Торжества иль гибели моей,
Но с тобой, мой луч путеводитель,
Что хвала иль гордый смех людей!
Души их певца не постигали,
Не могли души его любить,
Не могли понять его печали,
Не могли восторгов разделить.
Поцелуями прежде считал…
Поцелуями прежде считал
Я счастливую жизнь свою,
Но теперь я от счастья устал,
Но теперь никого не люблю.
И слезами когда-то считал
Я мятежную жизнь мою,
Но тогда я любил и желал —
А теперь никого не люблю!
И я счет своих лет потерял
И крылья забвенья ловлю:
Как я сердце унесть бы им дал!
Как бы вечность им бросил мою!
Послушай, быть может
Послушай, быть может, когда мы покинем
Навек этот мир, где душою так стынем,
Быть может, в стране, где не знают обману,
Ты ангелом будешь, я демоном стану! —
Клянися тогда позабыть, дорогая,
Для прежнего друга все счастие рая!
Пусть мрачный изгнанник, судьбой осужденный,
Тебе будет раем, а ты мне – вселенной!
К*
Оставь напрасные заботы,
Не обнажай минувших дней;
В них не откроешь ничего ты,
За что б меня любить сильней!
Ты любишь – верю – и довольно;
Кого-ты ведать не должна;
Тебе открыть мне было б больно,
Как жизнь моя пуста, черна.
Не погублю святое счастье
Такой души и не скажу,
Что недостоин я участья,
Что сам ничем не дорожу;
Что все, чем сердце дорожило,
Теперь для сердца стало яд,
Что для него страданье мило,
Как спутник, собственность иль брат.
Промолвив ласковое слово,
В награду требуй жизнь мою;
Но, друг мой, не проси былого,
Я мук своих не продаю.
Баллада
(С немецкого) [125]
вернуться
123
«Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья…»
В этом стихотворении Лермонтов говорит о своей любви к Н. Ф. Ивановой.
вернуться
124
К* («Мы случайно сведены судьбою …»)
Обращено к Варваре Александровне Лопухиной (1815-1851), которую Лермонтов глубоко любил и которой посвятил много стихотворений.
вернуться
125
Баллада («На ворот выезжают три витязя и ряд …»)
Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter». Дальнейший текст – оригинальный.
Источник
Лермонтовская энциклопедия
«БОЛЕЗНЬ В ГРУДИ МОЕЙ И НЕТ МНЕ ИСЦЕЛЕНЬЯ», любовная элегия раннего Л. (1832), завершающая ивановский цикл. Если другие стихи этого цикла отличаются непосредственностью чувства и почти свободны от традиций книжной поэзии, то здесь Л. вернулся к этой традиции: он обратился к жанрово-стилевой манере любовно-медитативной элегии с ее несколько архаичной для 30-х гг. экзальтированной фразеологией.
Автограф неизв. Копия — ИРЛИ, тетр. XX. Датируется по положению в тетради. Впервые — «СВ», 1889, № 1, отд. I, с. 17—18.
- Болезнь Декомпрессионная (Compressed Air Illness, Bends), Болезнь Кессонная (Caisson Disease) — синдром, развивающийся у людей, работающих под высоким давлением в подводном колоколе или на значительной глубине с дыхательными аппаратами…
Медицинские термины
- Груди — Символизируют материнство, защиту, любовь, молоко Великой Матери. Многогрудые богини означают пропитание, изобилие, плодородие. Голая грудь олицетворяет смирение, горе, покаяние и наказание…
Словарь символов
- Защита груди — Подобно тому как пластинчатый доспех развивался постепенно и первоначально лишь отдельные части тела защищались листовым железом, так и важнейшая его часть, защита груди, образовывалась из отдельных…
Энциклопедия средневекового оружия
- вращатели груди — см. Перечень анат. терминов…
Большой медицинский словарь
- Ад в душе (в груди) — у кого, чьей. Устар. Экспрес. О смятённом состоянии кого-либо. Если при мне рассказывали о несправедливостях, гонениях, жестокостях сильных над слабыми, о злоупотреблении властей, то ад бушевал у меня в душе …
Фразеологический словарь русского литературного языка
- Две души живут в груди моей — С немецкого: Zwei Seelen wohnen, achfin meiner Brust. Из поэмы «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете . Слова доктора Фауста. В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах…
Словарь крылатых слов и выражений
- Груди на блюде — 1) о полногрудой женщине; 2) о манере поведения самоуверенной, напористой женщины…
Живая речь. Словарь разговорных выражений
- Не по моей (его и т. п.) части — Прост. Меня не касается. — Ну, это не по моей части… жена хочет кое-что подарить вам, я в это не вмешиваюсь . — Угощение? Посуда? Скатерти? — Не по моей части, я — завклубом …
Фразеологический словарь русского литературного языка
- Груди на блюде — Жарг. мол. 1. Шутл. О полногрудой женщине. 2. Неодобр. О манере поведения самоуверенной, напористой женщины. Белянин, Бутенко, 43…
Большой словарь русских поговорок
- Груди на блюде — у кого 1. О наглой, напористой женщине, идущей напролом. О сексуальной женщине…
Словарь русского арго
- в груди что-то оборвалось — прил., кол-во синонимов: 16 • бросило в дрожь • бросило в пот • в груди что-то оторвалось • в сердце что-то оборвалось • в сердце что-то оторвалось • внутри что-то оборвалось • внутри что-то…
Словарь синонимов
- в груди что-то оторвалось — прил., кол-во синонимов: 16 • бросило в дрожь • бросило в пот • в груди что-то оборвалось • в сердце что-то оборвалось • в сердце что-то оторвалось • внутри что-то оборвалось • внутри что-то…
Словарь синонимов
- груди — грудь, перси, сиськи, титьки, титечки, тити, буфера, дойки, маркоташки, прыщики, женские молочные железы; мужские , яички, мошонка…
Словарь синонимов
- не по моей части — нареч, кол-во синонимов: 1 • некомпетентный…
Словарь синонимов
- носивший в груди — прил., кол-во синонимов: 4 • державший в тайне • замалчивавший • скрывавший • умалчивавший…
Словарь синонимов
- носить в груди — См….
Словарь синонимов
ГЛАВА 15
1934-1938
Баржа Валери – Выставка русских ювелирных изделий в Лондоне – Магазин на Давер-стрит – Помолвка моей дочери и болезнь жениха – В деревне с Биби – Последний семейный сбор во Фрогмор-коттедже – Похищение генерала Миллера – Биби сердится – Переезд матушки в
Ночь исцеленья
Лауреат премии Александра Солженицына Борис Екимов: «К великому сожалению, резко уменьшается количество русского населения»Ему скоро исполнится 70. В увлеченном разговоре с его лица куда-то исчезают морщины, он молодеет, расцветают по-весеннему глаза, в
Заговорить болезнь в женской груди
Практика показывает, что этот заговор помогает почти при всех болезнях женской груди, в том числе и при раке.Целый кочан капусты без кочерыжки положите на стол и рассеките его одним ударом (это очень важно!) на две половинки. Разрубать
Глава XII. «Будучи единственным судьей и хранителем моей чести и чести моей
Диффузный токсический зоб (Базедова болезнь; болезнь Грейвса)
Это наиболее обычная причина тиреотоксикоза, хотя диффузный токсический зоб нельзя называть распространенным заболеванием. Заболевание, характеризующееся увеличением щитовидной железы (диффузный зоб),
Две души живут в груди моей
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича
18. МЫШЦЫ ГРУДИ. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ МЫШЦ ГРУДИ
Поверхностно залегающие мышцы.Большая грудная мышца (m. pectoralis major) состоит из трех частей: ключичной (pars clavicularis), грудино-реберной (pars sternocostalis) и брюшной (pars abdominalis).Функция: опускает и приводит к туловищу поднятую руку,
Диффузный токсический зоб (болезнь Грейвса, базедова болезнь, болезнь Перри)
Это одно из самых известных и распространенных заболеваний щитовидной железы, знакомое многим по фотографиям из школьных учебников анатомии, на которых были запечатлены лица с глазами навыкате
22. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. 23. Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 24. Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 25. Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто
8. Я Господь, это — Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
<I>Я, Господь, это — Мое имя… Одна из характерных для пророка Исаии фраз, употребляемая им в тех случаях, когда нужно дать торжественное удостоверение Божественного Всемогущества, Вечности,
Глава 21. МОЯ БОЛЕЗНЬ, ГЕНРИ И ИСПЫТАНИЕ МОЕЙ ВЕРНОСТИ
Когда я очнулся в своей постели, то первое, что я увидел, было лицо склонившегося надо мной И.; рядом, держа в руке рюмку, стоял Ананда.Я даже ахнуть не успел, как И. приподнял мою голову, а Ананда влил мне в рот что-то
8. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак (сын его) отнят был от груди
«Дитя выросло и отнято от груди, и Авраам сделал большой пир в тот день…» Кормление младенцев грудью на древнем Востоке продолжалось очень долго, доходя, по
Глава XXI. Моя болезнь. Генри и испытание моей верности
Когда я очнулся в своей постели, то первое, что я увидел, было лицо склонившегося надо мной И.; рядом, держа в руке рюмку, стоял Ананда.Я даже ахнуть не успел, как И. приподнял мою голову, а Ананда влил мне в рот что-то
Моей жене нужны звериные страсти – она получает оргазм, если я делаю вид, что ее насилую. Может, у нее какая болезнь и ей нужно лечение?
Если ей эта игра доставляет удовольствие, а вы особо не возражаете, то может не стоит и огород городить – продолжайте в том же духе!
Когда мы занимаемся сексом с моей девушкой, я даже боюсь – она кричит так, что того и гляди милиция приедет. Это какая-то болезнь?
Вашей девушке и вам можно только позавидовать – она наделена повышенной чувственностью, а вы, как мужчина, способны затрагивать в ней эти
Источник