Болезни в английском языке в каком числе
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Помимо общих правил использования определенного, неопределенного и нулевого артиклей, в английском языке есть частные случаи. В этой статье речь пойдет об употреблении артиклей с названиями болезней.
Прежде всего хотим обратить ваше внимание на то, что язык постоянно развивается и нормы могут меняться, поэтому главная рекомендация – смотреть в словаре, с каким артиклем употребляется нужное вам название болезни.
Названия многих болезней в английском языке относятся к неисчисляемым существительным и употребляются с нулевым артиклем. Некоторые из таких существительных представлены в списке ниже:
- AIDS – СПИД;
- anaemia – анемия;
- appendicitis – аппендицит;
- bronchitis – бронхит;
- chicken pox (chickenpox) – ветрянка;
- dermatitis – дерматит;
- diabetes – сахарный диабет;
- diphtheria – дифтерия;
- food poisoning – пищевое отравление;
- hypertension – гипертония, повышенное кровяное давление;
- hypotension – гипотония, пониженное кровяное давление;
- influenza – грипп;
- insomnia – бессонница;
- leukaemia – лейкемия;
- meningitis – менингит;
- pneumonia – пневмония;
- sclerosis – склероз;
- sinusitis – синусит;
- tuberculosis – туберкулез;
- tonsillitis – ангина, тонзиллит.
Обратите внимание, что существительные (the) measles – корь, (the) mumps – свинка и сокращенная форма слова influenza (грипп) – (the) flu являются исключениями и могут употребляться как с нулевым, так и с определенным артиклем the.
Jordan is sick with the measles. = Jordan is sick with measles. – Джордан болеет корью.
The mumps is an infectious disease. = Mumps is an infectious disease. – Свинка – инфекционное заболевание.
Ariel has got the flu. = Ariel has got flu. – У Ариэль грипп.
Есть и такие слова, которые в зависимости от ситуации могут употребляться как с определенным артиклем the, так и с неопределенным a/an. Это исчисляемые существительные, которые подчиняются общим правилам использования артиклей. К таким словам относятся: названия болезней (a cold – простуда), симптомов (a cough – кашель), болей (a headache – головная боль), новообразований (a wart – бородавка) и приступов (a heart attack – сердечный приступ).
He’s got a cold, so he won’t come. – Он простужен, поэтому он не придет.
The last cold I had weakened me a lot. – Последняя простуда, которая у меня была, значительно меня ослабила.
You have a dry cough again, have you been smoking? – У тебя снова сухой кашель, ты курил?
Did you hear the cough she has? It makes me nervous. – Ты слышал ее кашель? Он заставляет меня нервничать.
Если вы планируете поездку за границу или хотите узнать еще больше названий болезней и лексики, связанной с этой темой, читайте статью «Как вести диалог у врача в больнице на английском языке: удобный разговорник». А преподаватель Адам в следующем видео расскажет нам о разнице между illness и disease, и другими похожими словами.
Список полезной лексики из видео:
- an injury – рана, ушиб, повреждение;
- an illness – болезнь;
- a disease – болезнь, заболевание;
- a wound – рана;
- a burn – ожог;
- a break – трещина, перелом;
- a sprain – растяжение связок;
- sickness – рвота, тошнота;
- a bug – инфекция, вирус;
- a chronic/benign/terminal disease – хроническое/легкое/смертельное заболевание;
- to treat – лечить, проводить курс лечения;
- a cure – лекарство, лечение;
В нашей статье мы перечислили основные правила употребления артиклей с названиями болезней в английском языке. Как видите, этих правил совсем немного и все они довольно неоднозначны, поэтому при малейших сомнениях лучше заглядывать в словарь.
Для того чтобы проверить, насколько хорошо вы усвоили новую тему, предлагаем пройти наш тест.
Тест
Артикли с названиями болезней
Данная тема тесно связана с другими, описанными в статьях, на которые необходимо обратить внимание:
- «Артикли с fruit, fish и другими неисчисляемыми существительными»
- «Артикли с существительными, обозначающими части суток и времена года»
- «Артикли с существительными, обозначающими приемы пищи»
После ознакомления с ними рекомендуем пройти следующий тест на употребление артиклей в английском языке.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
В английском языке названия болезней относятся к неисчисляемым именам существительным. Поэтому артикли с названиями болезней обычно не употребляются. Это касается, например, таких болезней, как AIDS (СПИД), allergy (аллергия), insomnia (бессонница), chicken pox (ветрянка), dermatitis (дерматит), meningitis (менингит), cellulites (целлюлит), bronchitis (бронхит), maxillary sinusitis (гайморит), pneumonia (пневмония), diabetes (сахарный диабет), tuberculosis (туберкулез), cancer (рак), sclerosis (склероз), appendicitis (аппендицит), diphtheria (дифтерия) и т.д.
Chickenpox is common among children. – Ветрянка весьма распространена среди детей.
Holly suffered from insomnia for months after her daughter was born. – После рождения дочери Холли месяц страдала от бессонницы.
People who are bedridden can easily get pneumonia. – Люди, прикованные к постели, могут легко получить воспаление легких.
He died of liver cancer. – Он умер от рака печени.
А в целом фиксированных правил употребления артиклей с названиями болезней в английском языке не существует. Как мы уже увидели, некоторые слова употребляются без артикля как такового. Но не является исключением и использование определенного артикля в английском языке с некоторыми названиями болезней, например: the plague (чума), the mumps (свинка), the measles (корь), the flu (грипп). Заметьте, что полное название такой болезни, как «грипп», то есть influenza, не требует артикля. Мне кажется разумным уточнять в словаре, необходим ли с каждым конкретным названием болезни артикль или нет, опираясь на предоставленные примеры. Потому что и эти немногие названия болезней также могут совершенно спокойно употребляться и без определенного артикля.
The mumps is caused by a virus. – Свинку вызывает вирус.
Bronchopneumonia is a serious complication of the measles. – Бронхопневмония является серьезным осложнением, которое вызывает корь.
How can I see if I have a cold of the flu? – А как мне понять, просто ли я простудился, либо у меня грипп?
В качестве простых исчисляемых имен существительных используются слова, обозначающие физическое состояние человека (cold, chill, cough). Соответственно, неопределенный артикль в этих ситуациях возможен.
I’ve got a cold. – Я простудился.
Emily has a very nasty cough. – У Эмили очень сильный кашель.
Don’t go out with wet hair, you might catch a chill. – Не выходи на улицу с мокрой головой, можешь простудиться.
Если мы говорим об употреблении артиклей с названиями болезней на -ache, обращаем внимание на такие небольшие различия между британским и американским вариантами английского языка. В первом случае эти названия болезней могут использоваться без артикля либо в компании с неопределенным артиклем. Во втором случае все названия болезней на -ache будут исчисляемыми именами существительными, а, значит, артикль обязательно будет присутствовать. Какие слова на -ache мы знаем? Headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Кстати, синонимом этих слов может являться выражение «to have a pain in smth» (иметь боль в чем-либо, в каком-то органе). А вот слово «heartache» нельзя употребить с неопределенным артиклем, потому что это не физическая боль в сердце, а душевные муки и страдания, то есть сфера эмоций.
I’ve had a stomachache all morning. – У меня все утро болел живот.
I’ve got terrible toothache. – У меня сильная зубная боль.
I’ve got a splitting headache. – У меня просто голова раскалывается от боли.
You’ve caused me nothing but heartache. – Ты принес мне лишь душевные страдания.
И, конечно, не забудем об определенном артикле. Его мы можем ставить в том случае, если речь идет о какой-либо конкретной ситуации или об определенном случае заболевания. Например:
“What has happened to your mother?” she asked. I told her about the pneumonia my mother suffered from. «Что случилось с твоей мамой?» – спросила она. Я рассказала ей о пневмонии, от которой страдала мам
Источник
Определенный артикль появляется перед названиями языков мира, только когда после названия сразу следует само слово «язык» – «language». Например, «The English language», «The Russian language», «The Chinese language». В других ситуациях, например, если язык называется одним словом, а не именной группой, будет «нулевой артикль»: «I mastered Czech» (Я выучил чешский, – ред.), «I speak German» (Я говорю по-немецки, – ред.).
(Читайте об артиклях в английском языке в другой нашей статье, – ред.).
По своему происхождению такие названия языков – прилагательные, а артикли, как мы знаем, в английском используются перед существительным, либо перед некоторыми другими частями речи, обладающими признаками существительного (герундий, – ред.). Увидев все-таки артикль «the» перед «German» или «French» не запутайтесь, речь в этом случае, скорее всего, идет о национальности. Названия национальностей грамматически всегда были существительными.
(Читайте обо всех случаях употребления определенного артикля the в другой нашей статье, -ред.).
Добавим, что использовать тяжелые конструкции вроде «the Norwegian language» (Норвежский язык, – ред.) следует осторожно, ведь в английском так принято говорить, когда определенный язык мы упоминаем в абстрактном смысле. Вот несколько примеров: «And the Italian language which just sounds good, even (especially?) if you don’t understand it» (Итальянский язык звучит хорошо, даже (особенно?) если вы его не понимаете, – ред.). «The Italian language has no word for hangover» (В итальянском языке нет специального слова для обозначения «похмелья»).
В основном перед любыми названиями войн ставится определенный артикль. «The Trojan war», «The Lobster war», «The Seven Years’ War», но существует и одно исключение: перед «World War One» и «World War Two» вы обычно «the» не встретите. Если и встретите, то чаще в случае «World War Two». Но обычно детерминатив не нужен. Кроме войн с определенным артиклем мы обычно говорим о союзах, договорах (the Peace of Utrecht, – ред.), битвах (the battle of Waterloo, – ред.) и конфликтах.
Что касается болезней, то с ними не все так однозначно. С их подавляющим большинством никакого артикля не требуется: «While these symptoms may indicate cancer, they can also have other causes» (Хотя эти симптомы могут указывать на рак, у них могут быть и другие объяснения). При этом имеется группа исключений, перед которыми нужен определенный артикль the: the mumps (свинка, – ред.), the measles (корь, – ред.), the creeps (содрогание, мурашки, – ред.) и самое главное и часто встречающееся в речи the flue (простуда, – ред.). С симптомами болезней картина еще более разнообразная.
Перед некоторыми существительными этого вида встречается неопределенный артикль (a/an), перед другими – определенный. Когда слово, обозначающее симптом имеет форму множественного числа, то никакой артикль не нужен.
(Узнайте больше о неопределенном артикле a/an в другой нашей статье, – ред.).
Перед названиями животных иногда ставится «a», а иногда «the». Довольно часто слова, обозначающие разных зверей, подчиняются общим правилам применения артиклей. Например, когда мы впервые упоминаем какого-нибудь из них и считаем его одним из многих (для нас еще не важно, что это данный конкретный «giraffe» или «fox»), то будет ставиться неопределенный артикль. Особенность использования артиклей с названиями животных заключается в том, что если мы рассуждаем о биологическом виде (biologic species, – ред.) или классе, то применяется «The».
(Читайте об артиклях с вещественными существительными в английском языке в другой нашей статье, – ред.)
Например, «The jackdaw considered to be very clever bird» (Галку считают очень умной птицей, – ред.). Но возможно и такое предложение: «A jackdaw eats insects» (Галка есть насекомых). Грань очень тонка. Во втором примере «a» используется в своей традиционной функции, мы говорим о животном, но нам неважно, что это именно это животное, на оно интересует как объект, обладающий типичными для него чертами. В каком-то смысле, мы тоже говорим о виде в целом.
(Читайте статью: “Корова – это Who или Which? Отвечает стандарт редактор” здесь).
Валентин Рахманов, журналист, редактор, обозреватель. Публиковал аналитику и интервью в информагентстве «РИА Новости», был корреспондентом Службы информации Радио «Говорит Москва», занимался текстами на сайтах факультета госуправления МГУ и ЦСЛ «Единый Стандарт». Постоянный автор сайта «Инглиш Форсаж».
Источник
Болезнь – терминология и идиомы
1. Заболеть (чем-л.) To get sick [sɪk] (with smth.), to become ill (with smth.);
2. Болеть (чем-л.) To be sick (with smth.), to be ill (with smth.);
3. Болезнь Sickness [sɪknɪs], illness [ɪlnəs], disease [dɪˈziːz];
4. Отпуск по болезни, «больничный» Sick leave [sɪk liːv];
5. Боль Pain [peɪn], ache [eɪk];
6. Острая боль Intense [ɪnˈtɛns], severe [sɪˈvɪə], sharp [ʃɑːp], terrible [ˈtɛrɪb(ə)l] pain;
7. Чувствовать боль To feel pain, to suffer [ˈsʌfə] from pain;
8. Облегчить боль To ease [iːz], lessen [ˈlɛs(ə)n], relieve [rɪˈliːv], soothe [suːð] pain;
9. Головная боль Headache [ˈhɛdeɪk];
10. Боль в спине Backache [ˈbakeɪk];
11. Боль в животе/желудке Stomach ache [ˈstʌmək ˈeɪk];
12. Ушная боль Earache [ˈɪəreɪk];
13. Зубная боль Toothache [ˈtuːθeɪk];
14. Боль в груди/сердце Chest pain [ˈtʃɛst ˈpeɪn].
Несколько распространенных идиом, связанных с болью (в переносном смысле):
pain (in the neck) – что-либо раздражающее или неприятное, невыносимый человек
She is being a real pain (in the neck)! – Она невыносима!
to take great pains – стараться изо всех сил, «костьми лечь»
He had taken great pains to make the event unforgettable. – Он сделал все возможное, чтобы событие вышло незабываемым.
no pain, no gain – посл. «Под лежачий камень вода не течет»; «Без труда не вытянешь рыбку из пруда».
heartache [ˈhɑːteɪk] – «сердечная боль», тоска по ушедшей любви
Болезни, недомогания:
1. Abscess [ˈabsɪs], boil [bɔɪl] Абсцесс, нарыв
2. AIDS [eɪdz] СПИД
3. Allergy [ˈalədʒi] Аллергия (I am allergic to penicillin. – У меня аллергия на пенициллин.)
4. Angina [anˈdʒʌɪnə] Стенокардия
5. Brain attack [breɪn əˈtak], stroke [strəʊk] Инсульт
6. Break [breɪk], fracture [ˈfraktʃə] Перелом
7. Bronchitis [brɒŋˈkʌɪtɪs] Бронхит
8. Burn [bəːn] Ожог
9. Cancer [ˈkansə] Рак
10. Chickenpox [ˈtʃɪkɪnpɒks] Ветряная оспа
11. Cold [kəʊld] Простуда, насморк
12. to catch a cold – простудиться
13. I have caught a cold. – Я простудился(лась).
14. Colitis [kəˈlʌɪtɪs] Колит
15. Contagious disease [kənˈteɪdʒəs dɪˈziːz] Заразное заболевание
16. Diabetes [ˌdʌɪəˈbiːtiːz] Диабет
17. Dislocation [ˌdɪslə(ʊ)ˈkeɪʃ(ə)n] Вывих (сустава)
to dislocate – вывихнуть
18. Disordered stomach [dɪsˈɔːdəd ˈstʌmək] Расстройство желудка
19. Dysentery [ˈdɪs(ə)nt(ə)ri] Дизентерия
20. Epilepsy [ˈɛpɪlɛpsi] Эпилепсия
21. Food poisoning [fuːd ˈpɔɪz(ə)nɪŋ] Пищевое отравление
22. Gastritis [gaˈstrʌɪtɪs] Гастрит
23. Heart attack [hɑːt əˈtak] Сердечный приступ, инфаркт
24. Hypertension [hʌɪpəˈtɛnʃ(ə)n] Гипертония
25. Inflammation [ɪnfləˈmeɪʃ(ə)n] Воспаление
26. Influenza [ɪnflʊˈɛnzə], flu [fluː] Грипп
27. Measles [ˈmiːz(ə)lz] Корь
28. Nephritis [nɪˈfrʌɪtɪs] Нефрит
29. Pharyngitis [ˌfarɪŋˈdʒʌɪtɪs] Фарингит
30. Pneumonia [njuːˈməʊnɪə] Пневмония
31. Rheumatism [ˈruːmətɪz(ə)m] Ревматизм
32. Smallpox [ˈsmɔːlpɒks] Оспа
33. Tonsillitis [tɒnsɪˈlʌɪtɪs] Тонзиллит
34. Tuberculosis [tjʊˌbəːkjʊˈləʊsɪs] Туберкулёз
35. Tumour [ˈtjuːmə] Опухоль
36. Ulиcer [ˈʌlsə] Язва
37. Quinsy [ˈkwɪnzi] Острый тонзиллит, ангина
Симптомы и естественные проявления организма:
1. Bleeding [ˈbliːdɪŋ] Кровотечение
2. Bloated [ˈbləʊtɪd] (stomach) Вздутый (живот)
3. Blood [blʌd] Кровь
4. Blood pressure [ˈblʌd ˈprɛʃə] (low/high) Кровяное давление (низкое/высокое)
5. Burp [bəːp], belch [bɛltʃ] Отрыжка
6. Congestion [kənˈdʒɛstʃ(ə)n] Отек, заложенность
7. Nasal [ˈneɪz(ə)l] congestion – заложенность носа
8.Constipation [kɒnstɪˈpeɪʃ(ə)n] Запор
9. Defecation [ˌdɛfɪˈkeɪʃ(ə)n] Дефекация, «стул»
10. Diarrhea [ˌdʌɪəˈrɪə] Диарея (понос)
11. Drowse [draʊz] Сонливость
12. Fever [ˈfiːvə] Жар, лихорадка
13. To fart [fɑːt] «Пускать газы»
14. Hiccup [ˈhɪkʌp] Икота
15. Rash [raʃ] Сыпь, покраснение
16. Short wind [ʃɔːt wɪnd] Одышка
17. Sleeplessness [ˈsliːpləsnɪs], insomnia [ɪnˈsɒmnɪə] Бессонница
18. Temperature [‘temp(ə)rəʧə] Температура (to take one’s temperature – измерять температуру)
19. Urination [jʊərɪˈneɪʃ(ə)n] Мочеиспускание
20. To vomit [ˈvɒmɪt] Тошнить, рвать
21. Weakness [ˈwiːknəs Слабость
Лекарства:
1. Medicine [ˈmɛds(ə)n], drug [drʌg] Лекарство
2. Adverse effects [ˈadvəːsɪˈfɛkts] Побочные эффекты
3. Antipyretics [ˌantɪpʌɪˈrɛtɪks] Антипиретики (жаропонижающие)
4. Analgesics [ˌan(ə)lˈdʒiːzɪks], painkillers [ˈpeɪnkɪləz] Анальгетики, болеутоляющие
5. Antibiotics [ˌantɪbʌɪˈɒtɪk] Антибиотики
6. Antihistamines [antɪˈhɪstəmɪnz] Антигистаминные средства (средства от аллергии)
8. Antiseptics [antɪˈsɛptɪks] Антисептики
9. Cardiac [ˈkɑːdɪak] medications, cardiac Сердечные препараты
10. Contraindications [kɒntrəˈɪndɪkeɪʃ(ə)n] Противопоказания
11. Dosage [ˈdəʊsɪdʒ] Дозировка
12. Tranquilizers [ˈtraŋkwɪlʌɪzəs] Транквилизаторы
Фразы на тему «В больнице»:
1. Как вы себя чувствуете? — Спасибо, хорошо. How are you feeling? — Thank you, I’m fine.
2. Я неважно себя чувствую. I don’t feel well. I am feeling not well.
3. Мне плохо. I feel bad.
4. Мне нужно к врачу. I need to see a doctor.
5. Вызовите мне «скорую помощь», пожалуйста. Сall an ambulance, please.
6. Отвезите меня в больницу, пожалуйста. Take me to the hospital, please.
7. У меня жар/высокая температура. I have a fever.
8.У меня простуда. I have a cold.
9. Меня тошнит. I am feeling nauseous [ˈnɔːsɪəs].
10. У меня кружится голова. I feel dizzy.
11.Я кашляю и чихаю. I am coughing and sneezing.
12.У меня болит горло. I have a sore throat.
13.У меня заложен нос. I have a stuffy nose.
14.У меня насморк. My nose is running. / I have a runny nose.
15. У меня болит здесь. I have a pain here.
16. Я порезал(а) палец. I have cut my finger.
17. Я вывихнул(а) лодыжку. I have dislocated my ankle.
18.У меня низкое/высокое кровяное давление. I have low/high blood pressure.
19. У меня 1 группа крови (0), резус положительный. My blood group is 1 (0), positive.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂
Источник
Главная>Прочие материалы>Болезни на английском языке
Здесь вы можете найти болезни на английском языке. Названия болезней по-английски.
Список болезней:
По-русски | По-английски |
Абсцесс | abscess |
Алкоголизм | alcoholism |
Аллергия | allergy |
Ангина | quinsy |
Аневризма | aneurism, aneurysm |
Анемия | anaemia |
Анорексия | anorexia |
Аппендицит | appendicitis |
Аритмия | arrhythmia |
Артрит | arthritis |
Астигматизм | astigmatism |
Астма | asthma |
Атеросклероз | atherosclerosis |
Атрофия | atrophy |
Аутизм | autism |
Бесплодие | infertility |
Бессонница | insomnia |
Бешенство | rabies |
Близорукость | myopia |
Бородавки | warts |
Ботулизм | botulism |
Бронхит | bronchitis |
Варикоз | varix, varicosity |
Ветрянка | chicken pox |
Витилиго | vitiligo |
Водянка | dropsy |
Гайморит | antritis |
Гангрена | gangrene |
Гастрит | gastritis |
Гематома | haematoma |
Геморрой | piles |
Гемофилия | haemophilia |
Гепатит | hepatitis |
Герпес | herpes |
Гипертония | hypertension |
Глаукома | glaucoma |
Глист | helminth, worm |
Гонорея | gonorrhoea |
Грипп | flu; influenza |
Грыжа | rupture; hernia |
Дальнозоркость | long sight |
Дальтонизм | colourblindness; daltonism |
Дерматит | dermatitis |
Диабет | diabetes |
Диарея | diarrhea |
Дисбактериоз | disbacteriosis |
Дистрофия | dystrophy |
Дифтерия | diphtheria |
Желтуха | jaundice, icterus |
Заикание | stammer(ing), stutter(ing) |
Запор | constipation |
Зоб | goitre, wen |
Зуд | itch |
Импотенция | impotence |
Инсульт | stroke, apoplexy |
Инфаркт миокарда | myocardial [cardiac] infarction |
Ишемия | isch(a)emia |
Кариес | caries |
Катаракта | cataract |
Кашель | cough |
Киста | cyst |
Климакс | menopause |
Коклюш | hooping cough |
Колика | colic |
Колит | colitis |
Кольпит | colpitis, vaginitis |
Кондилома | condyloma |
Конъюнктивит | conjunctivitis |
Корь | measles |
Косоглазие | squint, cast in the eye; strabismus |
Крапивница | nettle rash |
Краснуха | German measles |
Ларингит | laryngitis |
Лейкоз | leukaemia |
Лимфостаз | lymphostasis |
Лихорадка | fever |
Лишай | herpes |
Малярия | malaria |
Мастит | mastitis |
Меланома | melanoma |
Менингит | meningitis |
Мигрень | migraine |
Миома | myoma |
Молочница | thrush |
Наркомания | drug addiction, narcomania |
Нарыв | abscess, boil |
Насморк | cold; rhinitis |
Невралгия | neuralgia |
Невроз | neurosis |
Нейродермит | neurodermatitis |
Нефрит | nephritis |
Облысение | alopecia |
Обморок | syncope |
Ожирение | obesity |
Ожог | burn |
Олигофрения | oligophrenia |
Опухоль | swelling; tumour |
Оспа | smallpox |
Остеопороз | osteoporosis |
Остеохондроз | Intervertebral Osteochondrosis, Degenerated Disc Disease, Herniated Disc, Bulged Disc |
Отёк | (o)edema |
Отит | otitus |
Отморожение | frostbite, congelation |
Панкреатит | pancreatitis |
Папиллома | papilloma, papillary tumor |
Паралич | paralysis, palsy |
Пародонтоз | parodontosis, amphodontosis |
Педикулез | pediculosis |
Перелом | fracture |
Переохлаждение | exposure |
Пиелонефрит | pyelonephritis |
Плеврит | pleurisy |
Плоскостопие | flat-footedness |
Пневмония | pneumonia |
Подагра | gout; podagra |
Полиомиелит | poliomyelitis; polio |
Полип | polypus |
Потница | miliaria, heat rash, prickly heat |
Пролежни | bedsore |
Простатит | prostatitis |
Прыщи | pimple, spot; pustule |
Психоз | psychosis |
Псориаз | psoriasis |
Радикулит | radiculitis |
Рак | cancer |
Рахит | rachitis, rickets |
Ревматизм | rheumatism; rheumatics |
Ринит | rhinitis |
Рожа | erysipelas |
Сальмонеллез | salmonellosis |
Саркома | sarcoma |
Свинка | mumps |
Свищ | fistula |
Себорея | seborrhea |
Сепсис | septicaemia, sepsis |
Сифилис | syphilis |
Скарлатина | scarlet fever, scarlatina |
Склероз | sclerosis |
Сколиоз | scoliosis |
Слепота | blindness |
Сотрясение мозга | brain concussion |
СПИД | AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) |
Стенокардия | stenocardia |
Столбняк | tetanus |
Тахикардия | tachycardia |
Тиф | typhus |
Токсикоз | toxicosis |
Тонзиллит | tonsillitis |
Триппер | gonorrhoea |
Тромбоз | thrombosis |
Туберкулёз | tuberculosis, T.B. |
Угри | acne |
Ушиб | injury |
Фарингит | pharyngitis |
Фиброз | fibrosis |
Флегмона | phlegmon |
Флюс | dental abscess, gumboil |
Фурункулёз | furunculosis |
Хламидиоз | chlamydia |
Холера | cholera |
Целлюлит | cellulitis |
Цирроз | cirrhosis |
Цистит | cystitis |
Чесотка | scab; rash; |
Чума | plague |
Шизофрения | schizophrenia |
Шок | shock |
Экзема | eczema |
Энурез | enuresis |
Эпилепсия | epilepsy |
Эрозия | erosion |
Язва | ulcer; sore |
Ячмень | sty(e) |
Ящур | murrain, foot-and-mouth disease |
Источник