Как будет на немецком болезнь бехтерев
Переводчик
Словарь
Контексты
Формы слова
Тематика:
Перевод :
x
x
Die versteifende Wirbelgelenkentzündung
Склонение
болезнь Бехтерева ж.р.,
Существительное
болезнь Бехтерева / болезни Бехтерева
- versteifende Wirbelgelenkentzündung
- свернуть
Подробнее Загружаем…
Словосочетания
Контексты
Показать больше
В толковых словарях
Оценить перевод
Поделиться переводом
Подождите, пожалуйста…
Прямая ссылка на перевод:
https://www.translate.ru/
Предложите свой перевод
Ваш вариант перевода:
Источник
Болезнь Бехтерева в международной классификации заболеваний имеет специфическое название анкилозирующий спондилоартрит и являет собой хронический воспалительный недуг. Областью поражения данной болезни является нижняя часть спины, сильнее всего от ее проявлений страдают позвоночник и крестцово-подвздошные суставы.
В случае прогрессивной формы недуга воспалительный процесс распространяется в масштабах всего организма. Иммунитет в борьбе за выздоровление всячески способствует формированию новой костной ткани. Вследствие этого позвоночник начинает постепенно срастаться в единое окостеневшее образование, он становится абсолютно негибким и неподвижным. Если вовремя не приступить к лечению данного заболевания, прогрессирующее сращение позвонков и структур опорно-двигательного аппарата может лишить гибкости грудную клетку, что существенно ограничит функциональные способности легких.
Причины болезни Бехтерева
Точные причины появления болезни Бехтерева современной науке наверняка неизвестны, однако ключевыми являются генетические факторы. При этом данным недугом чаще всего страдают мужчины в возрасте от пятнадцати до сорока лет, а вероятность развития заболевания у ребенка достигает одного шанса из пяти.
Симптомы болезни Бехтерева
Болезнь Бехтерева имеет массу клинических симптомов и характерных проявлений, которые могут отличаться в зависимости от стадии заболевания. Наиболее ранними признаками развития данного недуга опорно-двигательного аппарата являются неприятные болевые ощущения в нижнем отделе спины и области бедер, которые носят постоянный характер и заметно усугубляются в утренний период после длительного покоя.
При прогрессировании начальной стадии болезни Бехтерева ко всем предыдущим симптомам могут добавиться воспалительные процессы и болевые ощущения в межреберных и межпозвоночных суставах, в суставах колен, стоп и в глазах.
Если же ранняя прогрессирующая стадия заболевания на протяжении длительного времени не поддавалась никакому лечению, то поздний период течения будет осложняться дополнительными характерными симптомами:
- Наличие хронической сутулости и деформация нормального положения тела;
- Быстрая утомляемость и постоянное чувство недомогания;
- Отсутствие аппетита и резкая потеря веса;
- В детском возрасте может возникнуть ограничение процессов роста грудной клетки;
- Воспалительные процессы в различных органах и системах: патологии оболочек глазного яблока, нарушение в работе желудочно-кишечного тракта.
Диагностика болезни Бехтерева в Германии
Процесс диагностирования развития болезни Бехтерева может существенно затянуться, особенно в тех случаях, если симптомы не имеют ярко выраженный характер и являются признаками наличия других патологий опорно-двигательного аппарата. С целью точного диагностирования данного недуга специалисты лучших клиник Германии проводят детальное изучение истории болезни, подробный осмотр и сбор жалоб больного. Однако для формирования общей картины заболевания и постоянного контроля над его течением исключительно внешнего осмотра совсем недостаточно. Специально для этого врачи используют инновационные методики и современное медицинское оборудование:
- Общий анализ крови больного позволяет определить наличие воспалительного процесса в организме, так как повышение показателей скорости оседания эритроцитов и белка в крови;
- Рентгенологическое исследование помогает в полной мере оценить все изменения и деформации в структуре суставов и костей, которые произошли за период течения болезни Бехтерева.
Если данные методы окажутся малоинформативными врачи обычно назначают дополнительные исследование на аппаратах для проведения компьютерной томографии и магнитно-резонансной томографии.
Как лечат болезнь Бехтерева
Залогом успешного и прогрессивного лечения болезни Бехтерева в клиниках Германии является правильно подобранная стратегия и методы, а также комплексный подход и продолжительное соблюдение всех рекомендаций и требований специалиста. Грамотная терапия в обязательном порядке включает в себя такие важные элементы:
- Постоянное нахождение в стационаре клиники;
- Регулярное и своевременное посещение поликлиники для наблюдения за динамикой болезни;
- Качественное санаторно-курортное лечение в стенах оздоровительных учреждений.
Главной целью медикаментозного лечения болезни Бехтерева является приуменьшение болевых ощущений с помощью лекарственных препаратов, а также предотвращение возникновения деформации позвоночника и всевозможных осложнений с разрушением структуры суставов. В преимущественном большинстве случаев специалисты назначают такой комплекс медицинских препаратов:
- Антиревматические вещества, которые способны предотвратить деформацию суставов;
- Препараты, которые являются блокаторами возможного некроза мышечной и костной ткани;
- Лекарственные средства, содержащие кортикостероиды;
- Противовоспалительные средства, которые имеют нестероидную природу.
Участие смежных врачей
Разрешение такого серьезного недуга, как болезнь Бехтерева предусматривает участие смежных врачей на всех этапах лечения. Важнейшую роль играет физиотерапия, главной целью которой является частичное и полноценное устранение неприятных ощущений, избавление от болевого синдрома. Кроме этого, физиотерапевтические процедуры способны качественно улучшить гибкость суставов, тканей и значительно укрепить общие физические силы организма.
Основой физиотерапии при болезни Бехтерева является специальная лечебная гимнастика, которая должна быть комплексной и обычно составляется специалистом с обязательным учетом степени тяжести заболевания каждого пациента. Регулярное и правильное выполнение ряда лечебных упражнений гарантированно позволяет сохранить хорошую и правильную осанку, восстановить и улучшить гибкость суставов, тем самым предотвращая постепенное срастание суставов и позвонков.
Обязательным элементом физиотерапии является кинезотерапия – лечение болезни Бехтерева с помощью умеренной и разумной физической нагрузки. Специалист может выполнять лечебный массаж, который поможет укрепить мышцы и повысить их тонус.
Источник
Теперь когда я рассказал вам о питании, рассказал о раке, осталась еще одна болезнь, которую я хотел бы обсудить, это ожирение.
Nun, endlich, Ich habe Ihnen über Nahrung, und habe Ihnen über Krebs erzählt, doch es gibt noch eine Krankheit von der ich Ihnen erzählen muss, und das ist Fettleibigkeit.
1970, в США и большей части Европы болезнь уничтожена.
1970 haben die USA und die Mehrheit Europas sie verbannt.
Запугивание — болезнь.
Mobbing ist eine Krankheit.
Но когда само тело запускает процесс, хоть нам и кажется что это болезнь, но прекращать его это не совсем правильное решение.
Aber wenn der Körper tatsächlich einen Prozess initiiert, und wir nennen das eine Krankheit, dann scheint es, als sei die Eliminierung nicht die richtige Lösung.
Ужасная болезнь.
Eine schreckliche Krankheit.
Бывшая учительница, у которой теперь была болезнь Паркинсона, взялась обучать меня писать.
Ein früherer Lehrer, der an Alzheimer litt, übernahm es, mir das Schreiben beizubringen.
Это очень сложная болезнь, но это и делает её интересной, и поэтому мы над ней работаем.
es ist eine unglaublich komplizierte Krankheit, aber gerade deshalb finden wir sie interessant und beschäftigen uns mit Malaria:
В Африке эта болезнь уносит жизни многих взрослых и детей.
Es ist eine Krankheit, die eine Menge Erwachsene in Afrika tötet, und auch viele Kinder.
Если у нас возникнут слишком сильные отклонения в параметрах, даже недалеко от средних значений совместимых с жизнью, нас ждёт либо болезнь, либо смерть.
Wenn Sie zu stark von den Parametern abweichen, die nah an der Mittellinie der lebensmöglichen Überlebensspanne liegen, werden Sie krank oder sterben.
Ужасная болезнь псориаз — тяжёлое заболевание кожи.
Psoriasis ist sehr schrecklich, eine Hautkrankheit.
Каждая болезнь, выделенная красным, связана с питанием.
Jede einzelne hier im roten Bereich ist eine ernährungsbedingte Erkrankung.
Болезнь была настолько страшной, что президент Соединенных Штатов решил направить все имеющиеся в стране силы, чтобы найти способ остановить ее.
Die Krankheit war so entsetzlich, dass der Präsident der Vereinigten Staaten eine aussergewöhnliche nationale Massnahme einführte um einen Weg zu finden, Polio zu stoppen.
Это кардинально поменяло мой взгляд на болезнь.
Das hat also meine Sicht auf den Krebs wirklich verändert.
Ме не пытаемся сократить его присутствие до нескольких случаев, потому что эта болезнь как подземный пожар;
Wir versuchen nicht, es auf einige wenige Fälle hinunter zu bringen, denn diese Krankheit ist wie ein Erdfeuer;
болезнь, коррупция, бедность.
Krankheiten, Korruption, Armut.
Насилие — болезнь.
Gewalt ist eine Krankheit.
Болезнь Альцгеймера — пять миллионов больных.
die Alzheimer Krankheit, fünf Millionen Menschen sind betroffen.
И свиная болезнь, свиной вирус и человеческий оба могут размножаться.
Und eine Schweinekrankheit, ein Schweinevirus, und ein menschlicher Virus kann sich unter beiden ausbreiten.
И через несколько дней, становится ясно, чтобы ни вызывало эту болезнь, Мармайт помогает.
Und nach ein paar Tagen ist klar, dass das Heilmittel für die mysteriöse Krankheit Marmite ist.
Если эти сигналы порождают болезнь, электрическое воздействие может побороть расстройство, воздействуя на нейроны.
Wenn die elektrischen Signale eine Gehirnstörung verursachen, kann elektrische Stimulation diese durch Reaktion mit den Gehirnneuronen überwinden.
Показать больше
Источник
Немецкая клиника SRH приглашает всех, у кого диагностирована болезнь Бехтерева либо есть иные серьезные проблемы со здоровьем позвоночника, пройти обследование на лучшем передовом европейском оборудовании. Будет проведено качественное медицинское исследование, а затем выдано заключение и составлены рекомендации по лечению. В немецком центре хирургии позвоночника SRH не понаслышке знают, с какими серьезными проблемами сталкиваются люди, у которых диагностируется анкилозирующий спондилоартрит и готовы для каждого составить индивидуальную программу лечения, чтобы не просто купировать воспалительные процессы и снизить болевые ощущения при движении, но победить болезнь на долгие годы, вернуть человека к нормальной жизни.
Грамотная диагностика – основа успеха
Чтобы вылечить болезнь Бехтерева, недостаточно просто назначить медикаменты или провести хирургическую операцию. В первую очередь важно эффективно диагностировать заболевание, понять, на какой стадии оно находится и что можно в дальнейшем предпринять для результативной борьбы с ним. Поэтому до назначения каких-либо медикаментов или оперативного вмешательства обязательно выполняется комплексная диагностика. Оборудование, которым оснащена немецкая клиника SRH, позволяет решать подобные задачи максимально качественно.
Медикаментозное лечение анкилозирующего спондилоартрита
На основании проведенного обследования будет решено, какие именно фармацевтические препараты следует принимать больному, в том числе подобрана дозировка. Плюс ко всему может быть назначен медицинский массаж, физиотерапия, составлена индивидуальная программа сбалансированного питания, а также предложены иные рекомендации по восстановлению работы позвоночника и улучшению функционирования опорно-двигательного аппарата.
Хирургическое вмешательство
Когда болезнь Бехтерева находится на такой стадии, что невозможно решить проблему исключительно медикаментозным путем, то обычно предлагается хирургическая операция. В немецкой клинике SRH работают опытные специалисты, за плечами которых десятки успешно проведенных хирургических операций. Поэтому им можно полностью довериться, без опасений нанесения вреда здоровью. В любом случае вопрос хирургического вмешательства решается только после проведения диагностического обследования и беседы с врачом. Если есть возможность избежать операции, найти иные, более щадящие способы лечения, то это обязательно будет сделано.
Получить дополнительную информацию по лечению болезни Бехтерева можно на сайте https://klinikum-karlsbad.ru/ortopedia/bolezn-bekhtereva-lechenie
Контактная информация по клинике:
Клиника SRH Карлсбад-Лангенштайнбах ГмбХ, Германия
Телефон: +49 7202 61 3131
E-mail: international.patients@kkl.srh.de
Сайт: https://klinikum-karlsbad.ru/ortopedia/bekhterev
Источник
С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Происхождение немецких терминов
Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения «hippokratischer Eid» — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.
Например,
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл.«сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Анатомические понятия в современном немецком языке
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
das Herz – сердце
die Niere – почка
die Lunge – лёгкое
die Haut – кожа
die Leber – печень
der Muskel – мышца
das Gehirn – головной мозг
das Gelenk – сустав
die Bronchien – бронхи
der Darm – кишка, кишечник
der Knochen – кость
das Myokard – миокард
die Koronararterie – венечная
артерия
die Arterie – артерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopf – голова
die Nase – нос
der Bauch – живот
husten – кашлять
niesen – чихать
atmen – дышать
schlucken – глотать
keuchen – задыхаться
defäkieren – испражняться
die Schilddrüse – щитовидная
железа
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово «das Herz» (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение «Jemandem sein Herz schenken» (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase. = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен);
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber. = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter) = анат. матка
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide) = анат. влагалище
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock) = анат. яичник
Важное о болезнях и симптомах на немецком
Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.
Заболевания
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus– ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
Симптомы
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
✶IV. Иные
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Медицинские препараты — Medikamente
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией.
Важное в инструкции
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Немного о беседе с врачом
Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. — укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I — делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. — ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
Фразы на приёме у врача
✶Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
✶Что говорит врач?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом! Вам была полезна наша статья?
Источник