Употребление артиклей с болезнями в английском языке

Употребление артиклей с болезнями в английском языке thumbnail

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Помимо общих правил использования определенного, неопределенного и нулевого артиклей, в английском языке есть частные случаи. В этой статье речь пойдет об употреблении артиклей с названиями болезней.

Прежде всего хотим обратить ваше внимание на то, что язык постоянно развивается и нормы могут меняться, поэтому главная рекомендация – смотреть в словаре, с каким артиклем употребляется нужное вам название болезни.

Названия многих болезней в английском языке относятся к неисчисляемым существительным и употребляются с нулевым артиклем. Некоторые из таких существительных представлены в списке ниже:

  • AIDS – СПИД;
  • anaemia – анемия;
  • appendicitis – аппендицит;
  • bronchitis – бронхит;
  • chicken pox (chickenpox) – ветрянка;
  • dermatitis – дерматит;
  • diabetes – сахарный диабет;
  • diphtheria – дифтерия;
  • food poisoning – пищевое отравление;
  • hypertension – гипертония, повышенное кровяное давление;
  • hypotension – гипотония, пониженное кровяное давление;
  • influenza – грипп;
  • insomnia – бессонница;
  • leukaemia – лейкемия;
  • meningitis – менингит;
  • pneumonia – пневмония;
  • sclerosis – склероз;
  • sinusitis – синусит;
  • tuberculosis – туберкулез;
  • tonsillitis – ангина, тонзиллит.

Обратите внимание, что существительные (the) measles – корь, (the) mumps – свинка и сокращенная форма слова influenza (грипп) – (the) flu являются исключениями и могут употребляться как с нулевым, так и с определенным артиклем the.

Jordan is sick with the measles. = Jordan is sick with measles. – Джордан болеет корью.

The mumps is an infectious disease. = Mumps is an infectious disease. – Свинка – инфекционное заболевание.

Ariel has got the flu. = Ariel has got flu. – У Ариэль грипп.

Есть и такие слова, которые в зависимости от ситуации могут употребляться как с определенным артиклем the, так и с неопределенным a/an. Это исчисляемые существительные, которые подчиняются общим правилам использования артиклей. К таким словам относятся: названия болезней (a cold – простуда), симптомов (a cough – кашель), болей (a headache – головная боль), новообразований (a wart – бородавка) и приступов (a heart attack – сердечный приступ).

He’s got a cold, so he won’t come. – Он простужен, поэтому он не придет.

The last cold I had weakened me a lot. – Последняя простуда, которая у меня была, значительно меня ослабила.

You have a dry cough again, have you been smoking? – У тебя снова сухой кашель, ты курил?

Did you hear the cough she has? It makes me nervous. – Ты слышал ее кашель? Он заставляет меня нервничать.

Если вы планируете поездку за границу или хотите узнать еще больше названий болезней и лексики, связанной с этой темой, читайте статью «Как вести диалог у врача в больнице на английском языке: удобный разговорник». А преподаватель Адам в следующем видео расскажет нам о разнице между illness и disease, и другими похожими словами.

Список полезной лексики из видео:

  • an injury – рана, ушиб, повреждение;
  • an illness – болезнь;
  • a disease – болезнь, заболевание;
  • a wound – рана;
  • a burn – ожог;
  • a break – трещина, перелом;
  • a sprain – растяжение связок;
  • sickness – рвота, тошнота;
  • a bug – инфекция, вирус;
  • a chronic/benign/terminal disease – хроническое/легкое/смертельное заболевание;
  • to treat – лечить, проводить курс лечения;
  • a cure – лекарство, лечение;

В нашей статье мы перечислили основные правила употребления артиклей с названиями болезней в английском языке. Как видите, этих правил совсем немного и все они довольно неоднозначны, поэтому при малейших сомнениях лучше заглядывать в словарь.

Для того чтобы проверить, насколько хорошо вы усвоили новую тему, предлагаем пройти наш тест.

Тест

Артикли с названиями болезней

Данная тема тесно связана с другими, описанными в статьях, на которые необходимо обратить внимание:

  • «Артикли с fruit, fish и другими неисчисляемыми существительными»
  • «Артикли с существительными, обозначающими части суток и времена года»
  • «Артикли с существительными, обозначающими приемы пищи»

После ознакомления с ними рекомендуем пройти следующий тест на употребление артиклей в английском языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

В английском языке названия болезней относятся к неисчисляемым именам существительным. Поэтому артикли с названиями болезней обычно не употребляются. Это касается, например, таких болезней, как AIDS (СПИД), allergy (аллергия), insomnia (бессонница), chicken pox (ветрянка), dermatitis (дерматит), meningitis (менингит), cellulites (целлюлит), bronchitis (бронхит), maxillary sinusitis (гайморит), pneumonia (пневмония), diabetes (сахарный диабет), tuberculosis (туберкулез), cancer (рак), sclerosis (склероз), appendicitis (аппендицит), diphtheria (дифтерия) и т.д.

Chickenpox is common among children. – Ветрянка весьма распространена среди детей.

Holly suffered from insomnia for months after her daughter was born. – После рождения дочери Холли месяц страдала от бессонницы.

People who are bedridden can easily get pneumonia. – Люди, прикованные к постели, могут легко получить воспаление легких.

He died of liver cancer. – Он умер от рака печени.

А в целом фиксированных правил употребления артиклей с названиями болезней в английском языке не существует. Как мы уже увидели, некоторые слова употребляются без артикля как такового. Но не является исключением и использование определенного артикля в английском языке с некоторыми названиями болезней, например: the plague (чума), the mumps (свинка), the measles (корь), the flu (грипп). Заметьте, что полное название такой болезни, как «грипп», то есть influenza, не требует артикля. Мне кажется разумным уточнять в словаре, необходим ли с каждым конкретным названием болезни артикль или нет, опираясь на предоставленные примеры. Потому что и эти немногие названия болезней также могут совершенно спокойно употребляться и без определенного артикля.

The mumps is caused by a virus. – Свинку вызывает вирус.

Bronchopneumonia is a serious complication of the measles. – Бронхопневмония является серьезным осложнением, которое вызывает корь.

How can I see if I have a cold of the flu? – А как мне понять, просто ли я простудился, либо у меня грипп?

В качестве простых исчисляемых имен существительных используются слова, обозначающие физическое состояние человека (cold, chill, cough). Соответственно, неопределенный артикль в этих ситуациях возможен.

I’ve got a cold. – Я простудился.

Emily has a very nasty cough. – У Эмили очень сильный кашель.

Don’t go out with wet hair, you might catch a chill. – Не выходи на улицу с мокрой головой, можешь простудиться.

Если мы говорим об употреблении артиклей с названиями болезней на -ache, обращаем внимание на такие небольшие различия между британским и американским вариантами английского языка. В первом случае эти названия болезней могут использоваться без артикля либо в компании с неопределенным артиклем. Во втором случае все названия болезней на -ache будут исчисляемыми именами существительными, а, значит, артикль обязательно будет присутствовать. Какие слова на -ache мы знаем? Headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Кстати, синонимом этих слов может являться выражение «to have a pain in smth» (иметь боль в чем-либо, в каком-то органе). А вот слово «heartache» нельзя употребить с неопределенным артиклем, потому что это не физическая боль в сердце, а душевные муки и страдания, то есть сфера эмоций.

I’ve had a stomachache all morning. – У меня все утро болел живот.

I’ve got terrible toothache. – У меня сильная зубная боль.

I’ve got a splitting headache. – У меня просто голова раскалывается от боли.

You’ve caused me nothing but heartache. – Ты принес мне лишь душевные страдания.

И, конечно, не забудем об определенном артикле. Его мы можем ставить в том случае, если речь идет о какой-либо конкретной ситуации или об определенном случае заболевания. Например:

“What has happened to your mother?” she asked. I told her about the pneumonia my mother suffered from. «Что случилось с твоей мамой?» – спросила она. Я рассказала ей о пневмонии, от которой страдала мам

Источник

Употребление артиклей с болезнями в английском языке

Определенный артикль появляется перед названиями языков мира, только когда после названия сразу следует само слово «язык» – «language». Например, «The English language», «The Russian language», «The Chinese language». В других ситуациях, например, если язык называется одним словом, а не именной группой, будет «нулевой артикль»: «I mastered Czech» (Я выучил чешский, – ред.), «I speak German» (Я говорю по-немецки, – ред.).

(Читайте об артиклях в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

По своему происхождению такие названия языков – прилагательные, а артикли, как мы знаем, в английском используются перед существительным, либо перед некоторыми другими частями речи, обладающими признаками существительного (герундий, – ред.). Увидев все-таки артикль «the» перед «German» или «French» не запутайтесь, речь в этом случае, скорее всего, идет о национальности. Названия национальностей грамматически всегда были существительными.

(Читайте обо всех случаях употребления определенного артикля the в другой нашей статье, -ред.).

Добавим, что использовать тяжелые конструкции вроде «the Norwegian language» (Норвежский язык, – ред.) следует осторожно, ведь в английском так принято говорить, когда определенный язык мы упоминаем в абстрактном смысле. Вот несколько примеров: «And the Italian language which just sounds good, even (especially?) if you don’t understand it» (Итальянский язык звучит хорошо, даже (особенно?) если вы его не понимаете, – ред.). «The Italian language has no word for hangover» (В итальянском языке нет специального слова для обозначения «похмелья»).

В основном перед любыми названиями войн ставится определенный артикль. «The Trojan war», «The Lobster war», «The Seven Years’ War», но существует и одно исключение: перед «World War One» и «World War Two» вы обычно «the» не встретите. Если и встретите, то чаще в случае «World War Two». Но обычно детерминатив не нужен. Кроме войн с определенным артиклем мы обычно говорим о союзах, договорах (the Peace of Utrecht, – ред.), битвах (the battle of Waterloo, – ред.) и конфликтах.

Что касается болезней, то с ними не все так однозначно. С их подавляющим большинством никакого артикля не требуется: «While these symptoms may indicate cancer, they can also have other causes» (Хотя эти симптомы могут указывать на рак, у них могут быть и другие объяснения). При этом имеется группа исключений, перед которыми нужен определенный артикль the: the mumps (свинка, – ред.), the measles (корь, – ред.), the creeps (содрогание, мурашки, – ред.) и самое главное и часто встречающееся в речи the flue (простуда, – ред.). С симптомами болезней картина еще более разнообразная.

Перед некоторыми существительными этого вида встречается неопределенный артикль (a/an), перед другими – определенный. Когда слово, обозначающее симптом имеет форму множественного числа, то никакой артикль не нужен.

(Узнайте больше о неопределенном артикле a/an в другой нашей статье, – ред.).

Перед названиями животных иногда ставится «a», а иногда «the». Довольно часто слова, обозначающие разных зверей, подчиняются общим правилам применения артиклей. Например, когда мы впервые упоминаем какого-нибудь из них и считаем его одним из многих (для нас еще не важно, что это данный конкретный «giraffe» или «fox»), то будет ставиться неопределенный артикль. Особенность использования артиклей с названиями животных заключается в том, что если мы рассуждаем о биологическом виде (biologic species, – ред.) или классе, то применяется «The».

(Читайте об артиклях с вещественными существительными в английском языке в другой нашей статье, – ред.)

Например, «The jackdaw considered to be very clever bird» (Галку считают очень умной птицей, – ред.). Но возможно и такое предложение: «A jackdaw eats insects» (Галка есть насекомых). Грань очень тонка. Во втором примере «a» используется в своей традиционной функции, мы говорим о животном, но нам неважно, что это именно это животное, на оно интересует как объект, обладающий типичными для него чертами. В каком-то смысле, мы тоже говорим о виде в целом.

(Читайте статью: “Корова – это Who или Which? Отвечает стандарт редактор” здесь).

Употребление артиклей с болезнями в английском языке

Валентин Рахманов, журналист, редактор, обозреватель. Публиковал аналитику и интервью в информагентстве «РИА Новости», был корреспондентом Службы информации Радио «Говорит Москва», занимался текстами на сайтах факультета госуправления МГУ и ЦСЛ «Единый Стандарт». Постоянный автор сайта «Инглиш Форсаж».

Источник

Если вы уже освоили базовые правила и уверенно применяете их в речи и письме, то пришло время узнать некоторые тонкости, которые обычно рассматриваются на высоких уровнях. Мы приготовили для вас еще одну шпаргалку, которая поможет выучить оставшиеся правила расстановки артиклей раз и навсегда.

Помните про артикль “the” перед порядковыми числительными? Он также употребляется в следующих выражениях (которые тоже, в общем-то, связаны с количеством и называются ordering expressions или ranking expressions): the next, the last, the latest*, the previous, the following, the penultimate.

*Полезный off topic: Не забывайте, формы last и latest являются превосходной степенью прилагательного late. Они имеют разное значение. Last – последний, который больше никогда не повторится. Latest – последний в значении «самый свежий», «самый актуальный». Например, the latest book of J.K. Rowling, потому что писательница еще жива и может написать другие книги.

Мы знаем, что артикль “the” употребляется с прилагательными в превосходной степени. Но и “a/an”, и “the” могут появляться и перед прилагательными сравнительной степени. Правила при этом используются базовые. Посмотрите примеры:

  • I like the bigger cup more. (значит, есть две чашки, и мне нравится именно та, что больше, конкретная).
  • He has a more expensive car than I do. (я говорю об этой машине первый раз).

Если у вас два объекта сравнения, то артикль “the” будет стоять перед прилагательным в сравнительной степени. Тут тоже действует базовое правило: из двух объектов вы выбираете один конкретный. Пример:

  • Lidia and Sheila are both smart. But I think Sheila is the smarter of the two.

Русскому «чем…чем» соответствует английское “the…the”. Например, «чем больше, тем лучше» — “the more the better”.

Если вы хотите сказать «большинство людей», то артикль “the” перед “most” НЕ НУЖЕН. В данном случае слово “most” – существительное, а не прилагательное в превосходной степени.

Артикль “the” появляется когда вы говорите о классе объектов в целом. Звучит немного странно, но правило есть правило. Например, все музыкальные инструменты будут употребляться с артиклем “the”: I play the violin, and Heidi plays the piano. То же касается животных: The dog is a smart animal (не конкретная, а в целом). Сюда же относятся растения, изобретения, валюты и части тела. Впрочем, генерализацию можно спокойно дать за счет множественного числа, только тогда артикль не нужен вообще: Dogs are smart animals.

Обозначители количества “a few” и “a little” по значению отличаются от “few” и “little”. При использовании неопределенного артикля у этих слов значение меняется с «мало» на «мало, но достаточно». Примеры:

  • She has a few good friends, so she’s not lonely. (у нее достаточно друзей, хоть их и немного. Если убрать артикль, фраза потеряет смысл, потому что получится «У нее мало хороших друзей, и она не одинока»).
  • I have a little free time before dinner, so I’ll check out the book I bought yesterday. (у меня есть немного свободного времени, которого мне хватит на чтение книги. Без артикля, опять же, фраза теряет смысл: получается, что у меня совсем нет времени, но я все-таки почитаю).

ВАЖНО: если перед выражениями “a few” и “a little” стоят усилители типа “only” и “just”, то значение остается в русле «мало и недостаточно». Примеры:

  • I have only a few minutes to talk to you.(по-русски мы в таком случае скажем «У меня всего пара минут» или «У меня буквально две минутки»).
  • Jack’s got just a little time to see the city.(в значении «У Джека было всего ничего времени, чтобы посмотреть город»).

В целом, болезни в английском не обозначаются никакими артиклями. Но без исключений было бы не так весело.

С артиклем “the” употребляются редкие названия болезней: the measles, the mumps, the bubonic plague и более распространенный the flu.

А с артиклем “a” употребляются названия более распространенных заболеваний: a cold, a sore throat/back/foot и что угодно со словом “sore”, a headache/toothache/backache и прочие болезни на –ache, a heart attack, a stroke, a tumor/growth.

Направления сторон света употребляются с артиклем и без. Есть четкие правила.

1. Если перед направлением (то есть словом типа left, right, south, west, etc.) идет глагол, то артикль не нужен вообще. Например:

So we walked south.
They got confused and drove north all day long instead of turning west.
Turn left and go along Glow Street.

2. Если же перед направлением стоит предлог, то нужен артикль “the”. Примеры:

We decided to walk to the east.
The shoe shop is on the right.
Their city is in the north.

Примечание: если слова “north”, “south”, “west” и “east” используются для обозначения географического или культурного региона (нечто сродни «Восток – дело тонкое»), понадобится артикль “the”.
How did you like the East?
The West has awesome national parks.

Помните, что выражения времени часто используют артикль “the” (например, “in the evening”)? Есть выражения, перед которыми могут использоваться оба артикля. Вот они:

a/the whole day
a/the whole month
an/the entire year
an/the entire decade

И примеры:

  • He spent a whole month in Hawaii. I wish I could do that.
  • I took last Friday off to go to the doctor. I spent the whole day sitting in his office.
  • She spent an entire year in hospital after that terrible accident.
  • The 1990s were a harsh time in Russia. My relatives spent the whole decade trying to find a way to earn money.

Думаете, что артикли не употребляются перед именами собственными? В целом, да. Но есть любопытные исключения.

1. Артикль “a” может употребляться в значении «некий». Например, “A Mr. Smith was looking for you” (некий мистер Смит, мы ни разу в жизни его не видели).

2. Артикль “the” может употребляться в значении «тот самый». К примеру:

-That’s her, Kate! The girl I told you about!
-Oh, THE Kate. (ах, та самая Кейт)

Научиться разбираться в артиклях и не только, можно на Puzzle English.

Источник

В английском языке названия болезней относятся к неисчисляемым именам существительным. Поэтому артикли с названиями болезней обычно не употребляются. Это касается, например, таких болезней, как AIDS (СПИД), allergy (аллергия), insomnia (бессонница), chicken pox (ветрянка), dermatitis (дерматит), meningitis (менингит), cellulites (целлюлит), bronchitis (бронхит), maxillary sinusitis (гайморит), pneumonia (пневмония), diabetes (сахарный диабет), tuberculosis (туберкулез), cancer (рак), sclerosis (склероз), appendicitis (аппендицит), diphtheria (дифтерия) и т.д.

Chickenpox is common among children. – Ветрянка весьма распространена среди детей.

Holly suffered from insomnia for months after her daughter was born. – После рождения дочери Холли месяц страдала от бессонницы.

People who are bedridden can easily get pneumonia. – Люди, прикованные к постели, могут легко получить воспаление легких.

He died of liver cancer. – Он умер от рака печени.

А в целом фиксированных правил употребления артиклей с названиями болезней в английском языке не существует. Как мы уже увидели, некоторые слова употребляются без артикля как такового. Но не является исключением и использование определенного артикля в английском языке с некоторыми названиями болезней, например: the plague (чума), the mumps (свинка), the measles (корь), the flu (грипп). Заметьте, что полное название такой болезни, как «грипп», то есть influenza, не требует артикля. Мне кажется разумным уточнять в словаре, необходим ли с каждым конкретным названием болезни артикль или нет, опираясь на предоставленные примеры. Потому что и эти немногие названия болезней также могут совершенно спокойно употребляться и без определенного артикля.

The mumps is caused by a virus. – Свинку вызывает вирус.

Bronchopneumonia is a serious complication of the measles. – Бронхопневмония является серьезным осложнением, которое вызывает корь.

How can I see if I have a cold of the flu? – А как мне понять, просто ли я простудился, либо у меня грипп?

В качестве простых исчисляемых имен существительных используются слова, обозначающие физическое состояние человека (cold, chill, cough). Соответственно, неопределенный артикль в этих ситуациях возможен.

I’ve got a cold. – Я простудился.

Emily has a very nasty cough. – У Эмили очень сильный кашель.

Don’t go out with wet hair, you might catch a chill. – Не выходи на улицу с мокрой головой, можешь простудиться.

Если мы говорим об употреблении артиклей с названиями болезней на -ache, обращаем внимание на такие небольшие различия между британским и американским вариантами английского языка. В первом случае эти названия болезней могут использоваться без артикля либо в компании с неопределенным артиклем. Во втором случае все названия болезней на -ache будут исчисляемыми именами существительными, а, значит, артикль обязательно будет присутствовать. Какие слова на -ache мы знаем? Headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Кстати, синонимом этих слов может являться выражение «to have a pain in smth» (иметь боль в чем-либо, в каком-то органе). А вот слово «heartache» нельзя употребить с неопределенным артиклем, потому что это не физическая боль в сердце, а душевные муки и страдания, то есть сфера эмоций.

I’ve had a stomachache all morning. – У меня все утро болел живот.

I’ve got terrible toothache. – У меня сильная зубная боль.

I’ve got a splitting headache. – У меня просто голова раскалывается от боли.

You’ve caused me nothing but heartache. – Ты принес мне лишь душевные страдания.

И, конечно, не забудем об определенном артикле. Его мы можем ставить в том случае, если речь идет о какой-либо конкретной ситуации или об определенном случае заболевания. Например:

“What has happened to your mother?” she asked. I told her about the pneumonia my mother suffered from. «Что случилось с твоей мамой?» – спросила она. Я рассказала ей о пневмонии, от которой страдала мам

Источник