В богатстве и бедности в здравии и болезни перевод

В богатстве и бедности в здравии и болезни перевод thumbnail

ru

···

العربية

Deutsch

English

Español

Français

עברית

Italiano

日本語

Nederlands

Polski

Português

Română

Русский

Türkçe

中文

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

for richer or poorer

for richer or for poorer

For better or for worse

В богатстве и в бедности.

Эм моя жена — в болезни и здравии, в богатстве и в бедности.

В богатстве и в бедности

Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.

Do you take each other for better or for worse… for richer or for poorer… in sickness and in health, until death?

Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.

It is intended for their mutual joy, And for the help and comfort given one another In prosperity and adversity.

в богатстве и в бедности, в успехах и в несчастьях,

Любить её в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?

health or disease till death do you part?

Берешь ли ты, Ричард Арнольд Трэскотт, эту женщину, в законные супруги, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Do you, Richard Arnold Truscott, take this woman to be your lawfully-wedded wife, to have and to hold in sickness and in health, for as long as you both may live?

В богатстве и в бедности

В богатстве и в бедности, болезни и здравии…

В богатстве и в бедности?

Брук, согласна ли ты взять этого мужчину в свои законные мужья, чтобы отныне быть с ним в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Brooke, do you take this man to be thy wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health so long as you both shall live?

Помнишь, в богатстве и в бедности.

в богатстве и в бедности, — в богатстве и в бедности,

Клиффорд Герберт Чаттерли в законные супруги… чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии,

Clifford Herbert Chatterley, to my wedded husband…’… to have and to hold from this day forward, for better, for worse, ‘for richer, for poorer, in sickness and in health.’

Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,

чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.

To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer.

Зельда Сэйр, берете ли вы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда в законные мужья, чтобы провести с ним всю оставшуюся жизнь в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Я, Кэтрин, …беру тебя, Генрих, в свои законные мужья, …клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь, …в горе и в радости, в богатстве и в бедности,

I, Catherine take thee, Henry, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 19. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 52 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Помощь

Источник

ru

···

العربية

Deutsch

English

Español

Français

עברית

Italiano

日本語

Nederlands

Polski

Português

Română

Русский

Türkçe

中文

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

have and to hold

for better or for worse

for richer or poorer

for richer or for poorer

for richer, for poorer

Ничего, за исключением любви, почитания его в болезни и здравии, богатстве и бедности и прочей ерунде, причитающейся женушкам.

I haven’t done anything except love and honor him in sickness and in health, to have and to hold and all that other wifely nonsense.

Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?

Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part?

Ты ведь не думаешь, вы будете вместе в радости и в горе, в богатстве и бедности.

You can’t possibly think that this is all for better or for worse, for richer or poorer.

Не избито, как о богатстве и бедности.

You see, it’s not about money.

В богатстве и бедности, да?

Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас.

The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part.

Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии… пока смерть не разлучит нас.

I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forth, for better or for worse, in sickness and in health… till death us do part.

В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас.

«В горе и радости, в богатстве и бедности«, всё это у нас было.

«In good times and bad, for richer, for poorer,» that’s, you know… we’ve been through all that.

Я хочу быть с тобой в богатстве и бедности, в горе и в радости, ну и так далее по тексту.

I want you richer or poorer, better or worse, the whole wedding enchilada.

Томаса Солано, в свои мужья… Согласна ли быть с ним в болезни и здравии, в богатстве и бедности, любить и заботиться начиная с этого дня, и пока смерть не разлучит вас?

Tomas Solano, to be your husband… to have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, to love and to cherish, from this day forward until death do you part?

Правда? Ты обещаешь быть рядом в счастье и горе, в богатстве и бедности, в болезни и…

А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health,

в горе и в радости, в богатстве и бедности,

in good times and in woe, for richer, for poorer

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 23. Точных совпадений: 23. Затраченное время: 75 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Помощь

Источник

В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.-For richer or poorer, in sickness and in health.Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?Do you, Edward Vanderman, take Penelope Wilhern to be your lawfully wedded wife? To have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health.А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health, В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит вас…— I betrothe you to me… — I betrothe you to me with this ring… В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас…… with this ring according to the Jewish law. I betrothe you to me according to the Jewish law.Правда? Ты обещаешь быть рядом в счастье и горе, в богатстве и бедности, в болезни и…Do you promise to be there for better or worse, for richer and poorer,в мужья, уважать его и заботиться о нем в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?to to be yourusband? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,Согласны ли вы взять в жены Эми, уважать ее и заботиться о ней, в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать ее, пока смерть не разлучит вас?Take Amy Juergens to be your wife? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part.Я, Розали, беру тебя, Монро, в законные мужья, С нынешнего дня обещаю… в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.I, Rosalee, take thee, Monroe, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии… пока смерть не разлучит нас.I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forth, for better or for worse, in sickness and in health… till death us do part.Быть с тобой в горе и в радости, в богатстве и бедности, в болезни и в здравии, любить и оберегать тебяTo have and to hold, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish…В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.For better, for worse, for richer, for poorer, sickness and in health, till death do us part. В богатстве и бедности, в болезни и здравии, несмотря на бушующих викингов и эльфов-каннибалов, несмотря на хоббитов, байкеров, дельфинов с лазерами, мутантов, адвокатов и…♪ For richer, for poorer ♪ ♪ In sickness and health ♪ ♪ Through rampaging vikings and cannibal elves ♪Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part?… в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.REBECCA: …for richer or poorer, in sickness and in health, till death do us part.В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь тебя…For better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish…Я, Селия Доусон, беру тебя, Алан Баттершоу, в законные мужья чтобы отныне и вовек в горе и в радости, в богатстве и бедности… в болезни и в здравии, любить и оберегать тебя пока смерть не разлучит нас.I, Celia Dawson, take you, Alan Buttershaw, to be my husband… to have and to hold from this day forward… for better for worse, for richer for poorer… in sickness and in health, to love and to cherish… till death do us part.Согласны ли вы, Джейкоб Гамильтон Баллад, взять Ванессу Роуз Мосс в законные жены, быть с ней в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и уважать, отказаться от всех остальных,Do you, Jacob Hamilton Ballard, take Vanessa Rose Moss to be your wedded wife for better and for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, forsaking all others,

Источник

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

in sickness and in health

in sickness and health

for better or for worse

Кевина Надала, в законные мужья, в болезни и здравии

Я, Ли Чжин У, Микаэль, беру тебя, Ён, в жёны, чтобы быть с тобой всегда: в болезни и здравии.

I, LEE Jin-woo, Mikael take you, Yeon, to be my wife to have and to hold from this day forward, in sickness and in health.

«клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии… пока смерть не разлучит вас?»

to have and hold, in sickness and health… to love, cherish and keep forever till death do you part?

В болезни и здравии, помнишь?

Я буду с тобой в болезни и здравии

Уилл Тернер, ты согласен быть… моим мужем… в болезни и здравии… хотя здравие менее вероятно?

Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely?

Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии… пока смерть не разлучит нас.

I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forth, for better or for worse, in sickness and in health… till death us do part.

Что если для меня это непосильная ноша, жертвовать мою красоту человеку, которого я обещала любить в болезни и здравии?

What if it was an intolerable burden to me to donate my beauty to the person I promised to love in sickness and in health?

Итак, Дасти, смотря в глаза Роми, берешь ли ты в жены эту прекрасную леди, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?

So, Dusty, as you look into Romi’s eyes, will you take this beautiful lady to be your wife, in sickness and in health, till death do you part?

В болезни и здравии, верно?

В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас.

In sickness and in health, in joy and sorrow, through the good times and the bad, till death do us part.

Артуро, ты хочешь Эухению в жёны… и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?

Arturo, do you take… Eugenia as your wife… and promise to be faithful, for richer or for poorer… in sickness and in health, until death do you part?

А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health,

Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?

Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her… in sickness and in health… and forsaking all others, keep thee only unto her…

Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.

Do you take each other for better or for worse… for richer or for poorer… in sickness and in health, until death?

Согласны ли вы, Джейкоб Гамильтон Баллад, взять Ванессу Роуз Мосс в законные жены, быть с ней в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и уважать, отказаться от всех остальных,

Do you, Jacob Hamilton Ballard, take Vanessa Rose Moss to be your wedded wife for better and for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, forsaking all others,

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 38. Точных совпадений: 38. Затраченное время: 83 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Помощь

Источник

в болезни и здравии — in sickness and in health

Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,

«Wilt thou love her, comfort her, honor her… «and keep her in sickness and in health, and forsaking all others…

Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?

«Wilt thou love him, comfort him, honor him… «and keep him in sickness and in health, and forsaking all others… «keep thee only unto him so long as you both shall live?»

Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.

«Do you take each other for better or for worse… «for richer or for poorer… «in sickness and in health, until death?

Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем… В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?

Do you promise to love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her,

В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.

As my lawfully wedded wife, in sickness and in health until death parts us.

Показать ещё примеры для «in sickness and in health»…

в болезни и здравии — in sickness and

Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?

«Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her… «in sickness and in health… «and forsaking all others, keep thee only unto her…

Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?

«Wilt thou obey him and serve him… «love, honour and keep him, in sickness and in health… «and forsaking all others…

Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

Do you, Edward Vanderman, take Penelope Wilhern to be your lawfully wedded wife? To have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health.

А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health,

Кристоф, желаешь ли ты взять в жены Аврору? Обещаешь ли быть верным ей в горе и радости, в болезни и здравии и любить ее, пока смерть не разлучит вас?

Christophe, do you take Aurore for your wife, and promise to remain faithful to her, in happiness and in hard times, in sickness and in health, and love her all the days of your life?

Показать ещё примеры для «in sickness and»…

Источник