В горе и в радости в болезни и здравии на английском

В горе и в радости в болезни и здравии на английском thumbnail

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Tie the knot. Свадьба по-английскиБрак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»). Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться. Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.

С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному. На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.

Со стороны невесты (for the bride):

Maid of honour (дружка) — близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.

Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.

Flower girl — девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании.

For the bride

Со стороны жениха (for the groom):

Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.

Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха.

Со стороны жениха

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.

Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы.

Wedding 3

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным. Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам. Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.Я, (имя), беру тебя, (имя), в свои (жены / мужья). Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.Я, (имя), беру тебя, (имя), в законные (жены / мужья), чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

Both BridesДля жениха и невесты
In your eyes, I have found my home.
In your heart, I have found my love.
In your soul, I have found my mate.
With you, I am whole, full, alive.
You make me laugh. You let me cry.
 
You are my breath, my every heartbeat.
I am yours.
You are mine.
Of this we are certain.
You are lodged in my heart.
The small key is lost.
You must stay there forever.
В твоих глазах я обрел(-а) дом.
В твоем сердце я нашел(-ла) любовь.
В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку.
С тобой я – единое целое, я живой(-ая).
Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать.
Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца.
Я твоя (твой).
Ты моя (мой).
Мы в этом уверены.
Ты поселился(-лась) в моем сердце.
Ключик потерян.
Ты должен (должна) остаться там навсегда.

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday for no luck at all.
Понедельник к богатству,
Вторник к здоровью,
Среда – лучший день.
Четверг к потерям,
Пятница к противоречиям,
Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,
Something new,
Something borrowed,
Something blue.
Что-то старое,
Что-то новое,
Что-то одолженное,
Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: https://wedding.theknot.com.

Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: https://www.imdb.com.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

ru

···

العربية

Deutsch

English

Español

Français

עברית

Italiano

日本語

Nederlands

Polski

Português

Română

Русский

Türkçe

中文

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

for better or for worse

in sickness and in health

in good times and bad

and to hold

for better or worse

Мы будем вместе в горе и в радости.

Первая леди не клялась мужу быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии?

Did the first lady never swear to her husband to stand by him for better or for worse, in sickness and in health?

Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать…

William, do you take Constance to be your lawful wife… to have and to hold, in sickness and in health… to love, honor, and cherish…

Лоранс, согласны ли вы взять Антуана в мужья, обещаете ли вы хранить ему верность в горе и в радости и любить его, пока смерть не разлучит вас?

Laurence will you take Antoine to be your wife and promise to stay faithful to her in sickness and in health and to love him until death do you part?

В горе и в радости, в хорошие времена и в плохие…

«В горе и в радости«, я помню.

В горе и в радости, помнишь?

Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.

I, Angela, take you, Benjamin, as my husband, and I give myself to you, and I promise to be faithful to you, for better or for worse, in sickness and in health, all the days of my life.

В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?

Я обещаю любить тебя в горе и в радости.

Мы будем любить друг друга и в горе и в радости.

Мы семья, и мы будем вместе в горе и в радости.

Я буду любить тебя — в горе и в радости

И в горе и в радости мы уже 13 лет вместе.

И в горе и в радости быть её единственным мужем?

You does wants to be her one and only husband, don’t you?

Не переживай, моя речь на тему «в горе и в радости» будет включать твою любовь к растяжелому металлу.

Don’t worry, my for better or worse will include your love of hair metal.

Вместе в горе и в радости.

Я буду любить тебя — в горе и в радости

Друзья и в горе и в радости.

Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 41. Точных совпадений: 41. Затраченное время: 46 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Помощь

Источник

ru

···

العربية

Deutsch

English

Español

Français

עברית

Italiano

日本語

Nederlands

Polski

Português

Română

Русский

Türkçe

中文

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

through good times and bad

for better or for worse

Ты сказала — в радости и в горе.

Устаю, но «в радости и в горе«, помнишь?

Она обещала быть рядом и в радости и в горе с тобой, навсегда

Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.

Когда ты клялась «в радости и в горе«, ты и понятия не имела, на что соглашаешься, правда?

When you vowed «for better or for worse,» you really had no idea what you were getting into, did you?

В радости и в горе, в любви и ненависти.

в радости и в горе, пока смерть…

Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе

Do you, Katie, take Ben… to have and to hold… in sickness and in healthfor better or for worse…

В радости и в горе, в нищете и богатстве.

Все мы здесь братья В радости и в горе,

Мы будем вместе в радости и в горе.

Я буду любить тебя в радости и в горе, пока смерть не разлучит нас.

чтобы быть вместе в болезни и в здравии,… в радости и в горе?

From this day forward, for better, for worse?

чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.

To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer.

А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.

And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?

Брук, согласна ли ты взять этого мужчину в свои законные мужья, чтобы отныне быть с ним в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Brooke, do you take this man to be thy wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health so long as you both shall live?

И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.

Ты ведь не думаешь, вы будете вместе в радости и в горе, в богатстве и бедности.

You can’t possibly think that this is all for better or for worse, for richer or poorer.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 18. Точных совпадений: 18. Затраченное время: 32 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Помощь

Источник

Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.

I, Angela, take you, Benjamin, as my husband, and I give myself to you, and I promise to be faithful to you, for better or for worse, in sickness and in health, all the days of my life.

В горе и в радости. %

For better or for worse.

Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?

Do you take each other, for better or for worse?

Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Do you promise to love him, honor and cherish him for better or for worse, in sickness and in health for as long as you both shall live?

Обещаешь ли ты любить ее, ценить и уважать, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?

Do you promise to cherish, honor and love her, for better or for worse, in sickness and in health for as long as you both shall live?

Показать ещё примеры для «better or for worse»…

В горе и в радости?

For better, for worse?

В горе и в радости.

For better, for worse.

В горе и в радости, в болезни и в здравии.

For better, for worse! In sickness and in health.

Клянусь любить тебя в горе и в радости

For better, for worse.

В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.

In the presence of family and friends and before God, they exchange these vows: to have and to hold from this day forward, for richer or for poorer… for better or for worse, in sickness and in health.

Показать ещё примеры для «for worse»…

горе и в радости — times and in bad

Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?

Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health?

Я обещаю любить тебя в горе и в радости.

I do promise to love you, in good times and in bad.

Да, а как же что бы не случилось «и в горе и в радости»?

Yeah, well, whatever happened to «in good times and bad»?

А значит, должны быть вместе в богатстве и в бедности, в горе и в радости.

That’s gonna mean for richer or poorer, in good times and bad.

Мы будем любить друг друга и в горе и в радости.

We will love each other in good and bad times.

Источник

в болезни и здравии — in sickness and in health

Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,

«Wilt thou love her, comfort her, honor her… «and keep her in sickness and in health, and forsaking all others…

Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?

«Wilt thou love him, comfort him, honor him… «and keep him in sickness and in health, and forsaking all others… «keep thee only unto him so long as you both shall live?»

Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.

«Do you take each other for better or for worse… «for richer or for poorer… «in sickness and in health, until death?

Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем… В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?

Do you promise to love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her,

В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.

As my lawfully wedded wife, in sickness and in health until death parts us.

Показать ещё примеры для «in sickness and in health»…

в болезни и здравии — in sickness and

Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?

«Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her… «in sickness and in health… «and forsaking all others, keep thee only unto her…

Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?

«Wilt thou obey him and serve him… «love, honour and keep him, in sickness and in health… «and forsaking all others…

Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

Do you, Edward Vanderman, take Penelope Wilhern to be your lawfully wedded wife? To have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health.

А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?

And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health,

Кристоф, желаешь ли ты взять в жены Аврору? Обещаешь ли быть верным ей в горе и радости, в болезни и здравии и любить ее, пока смерть не разлучит вас?

Christophe, do you take Aurore for your wife, and promise to remain faithful to her, in happiness and in hard times, in sickness and in health, and love her all the days of your life?

Показать ещё примеры для «in sickness and»…

Источник