Выписка из истории болезни на немецком

Выписка из истории болезни на немецком thumbnail
  • Клиникам
  • Врачам
  • Примеры заключений
  • Полезные материалы
  • Врачи
  • Отзывы
  • Соглашение

При необходимости лечения в Германии человеку требуется выписной эпикриз из медицинских учреждений, где проходил лечение. Документ описывает много полезной информации от разных специалистов, которая необходима будет при лечении за рубежом.

При переводе эпикриза специалист сталкивается с необходимостью описания лабораторных анализов, данных рентгеновского обследования, осмотра терапевтом, консультацией узких специалистов.

Выписка из истории болезни на немецкомПередать точный смысл информации на немецкий язык чрезвычайно важно, так как на основе полученных данных врачи будут проводить лечение, в том числе хирургическое.

Перевод эпикриза: состав, содержание

Выписной эпикриз – это документ, содержащий информацию о причинах появления нозологии, разных видах диагноза, применяемых диагностических способах.

Согласно требованиям Минздрава выписной эпикриз в РФ является обязательной частью всех медицинских историй болезни. Переводить также часто приходится врачебные суждения о прогнозе для жизни больного или последующего прогрессирования заболевания. Все обследования заносятся в истории болезни.

На эпикриз распространяется определение медицинской тайны. Переводчики должны обязательно быть ознакомлены с правилами работы и личными медицинскими документами клиента, которые нужно хранить в секрете. Разглашение медицинской тайны, приведшее к негативным последствиям для жизни и здоровья человека, наказывается криминальной ответственностью.

Составляется эпикриз разными врачами в различные промежутки лечения. Внесение информации в историю болезни, медицинскую карту пациента, при проведении диспансеризации, после посещения врачебно-консультативной комиссии (ВКК) требует применения современных способов диагностики.

Стационарная медицинская карта пациента отражает многочисленную медицинскую информацию. В большинстве случаев эпикриз формируется на основе этого документа. Перевод должен точно передавать суть текста. Для этого переводчик должен не просто владеть основами медицины, а обязательно быть квалифицированным врачом. Бюро медицинских переводов обязательно штате имеет медицинских специалистов, знающих немецкий язык.

Выписка из истории болезни на немецкомПеревод эпикриза на немецкий язык у ребенка требуется при достижении ребенком возраста 1, 3 и 7 лет. После посещения взрослой поликлиники медицинская карта амбулаторного пациента обязательно должна включать итоги пребывания человека в медицинской клинике. Большинство немецких клиник требует наличия данной информации в переведенном выписном эпикризе.

Схема содержания эпикриза:

1. Контактные данные;
2. Полный клинический диагноз;
3. Сведение анамнеза;
4. Сбор жалоб;
5. Результаты диагностических исследований;
6. Консультации специалистов.

Перевод на немецкий язык паспортной части не составляет трудностей. Личные данные пациента указаны в паспорте с латинской транскрипции.

Полный клинический диагноз включает описательную часть и обоснование. Лечебные процедуры включают использование отечественных и зарубежных препаратов, описание которых должны быть точным, при переводе требуется указание дозы лекарства.

При наличии оперативных вмешательств требуется тщательное указание хода процедуры, сути манипуляции. Результаты вмешательства существенно отличаются по содержательной части, заключению.

Этапный эпикриз позволяет установить предварительный диагноз, выделить основные синдромы и симптомы, требующие дополнительной верификации. При переводе необходимо указать также перечень фармацевтических препаратов, используемых для премедикации, хода лечения, обеспечения хода процедуры.

На немецкий язык нужно перевести также диагностические способы, применяемые для обоснования, оценки активности нозологии, определения тактики лечения. При установленном диагнозе описываются дополнительные составляющие – функциональный класс, течение, стадия заболевания.

В медицинских документах встречаются сокращения, которые известны врачам, но при переводе на немецкий язык их суть остается неопределенной.

Германская медицина обладает достаточной степенью достоверности. Перед назначением лечения, оперативными вмешательствами немецкие врачи проведут дополнительные исследования, которых не хватает в эпикризе или их сроки просрочены. Оплатить стоимость процедур придется пациенту из своего кармана. При правильном переводе на немецкий язык удается избежать описанных финансовых затрат.

Министерство здравоохранения РФ выделяет такую разновидность, как этапный эпикриз. Процедура включает расположение медицинской информации по определенным этапам. При переводе их следует соблюдать.

Выписной вид оформляется после выписки человека из медицинского заведения. В данном документе описано состояние пациента после выписки из клиники:

1. Выздоровление;
2. Динамика без улучшений;
3. Неполное выздоровление;
4. Хронизация острой формы.

Дополнительные рекомендации врача после выписки с неполным выздоровлением обязательно переводить на немецкий. Они отражают образ мысли лечащего врача, что позволяет правильно назначить диагностические процедуры.

Переводный тип менее интересен германским специалистам. Разновидность оформляется при переводе из одного заведения в другое.

Другие разновидности не нужно переводить на немецкий язык, так как зарубежным врачам они не интересны. Посмертный эпикриз, причины летального исхода, посмертный диагноз нужно будет переводить только при патологоанатомической или судебно-медицинской экспертизе за рубежом.

Перевод истории болезни на немецкий

На немецкий язык история болезни переводится по схожим алгоритмам, которые применялись в отношении эпикризов. Исключением является лишь подробный анализ клинической части, ведение дневников.

Паспортная часть истории болезни содержит следующую информацию: ФИО, дата рождения, должность, время поступления, диагноз при поступлении, клинический диагноз.

Сложно выполнять перевод на зарубежный язык жалоб пациента. При осмотре человека на кожных покровах возможно много различных элементов, которые описаны медицинскими терминами. Рекомендуем в переводе указывать их на латыни для сохранения всеобщего понимания определения.

После обращения у человека возникает нарушение сна, потеря аппетита, сильное головокружение, головная боль.

История болезни содержит динамические сведения относительно хронологического порядка возникновения клинических симптомов у человека. Последовательность позволяет определить характер возникновения патологии, скорость развития.

Перевод анамнеза жизни из истории болезни несет мало медицинских сведений. Информация необходима зарубежным специалистам для заполнения документации. Профессия, учеба, трудовая деятельность, регулярность питания, заболевания – все эти сведения указываются в анамнезе жизни.

Анамнез жизни включает инфекционные заболевания, патологические привычки, аллергический анамнез, вторичные изменения.

Объективное состояние может быть удовлетворительным или тяжелым. При получении правильного перевода германские врачи могут незамедлительно провести операцию, позволяющую быстро устранить патологию.

На слизистых оболочках, кожных покровах нередко приходится описывать сложные элементы сыпи следующих видов:

• Кровоподтеки;
• Эрозивные участки;
• Петехиальные выделения;
• Везикулы;
• Пустулы;
• Струп;
• Язвенные дефекты;
• Трещины.

При заболевании возможно возникновение некоторых дополнительных видов оволосения. Перевод истории болезни человека включает состояние клетчатки, места избытков жировых скоплений, болезненность, увеличение лимфоузлов.

Следующий уровень – атрофические мышечные изменения, тонус бывает пониженным или повышенным.

Болевой синдром появляется во время движения, при пальпации. На фоне патологии прослеживается тремор отдельных мышечных волокон. Дополнительное исследование грудной клетки, костей черепа и таза проводится при подозрении на патологию, локализованную в данной области.

При исследовании черепа и головы нужно учитывать пропорциональность структуры лицевой и мозговой части. При увеличении определенной области требуется дополнительная диагностика для определения возможных патологических состояний.

Переводить историю болезни следует правильно, чтобы не упустить даже малейшие детали.

В истории указаны ответы человека после вопроса о состоянии сердечно-сосудистой системы, органов дыхания, желудочно-кишечного тракта. Важно указать информацию, полученную после осмотра шейной области, сосудов нижних конечностей, живота. Врач исследуют состояние внутренних органов путем перкуссии, аускультации. С помощью ощупывания удается выявить увеличение лимфатических узлов.

При болевых ощущениях в правом подреберье возможно воспаление желчного пузыря, дискинезия желчевыводящих путей. Увеличение печени возникает при гепатите или циррозе.

В истории болезни указано несколько видов диагнозов. На предварительном этапе после опроса человека, сбор анамнеза, проведения диагностических обследований путем обобщения результатов удается установить предварительный диагноз.

Не всегда эти данные достаточно объективны, но перевод истории обязательно включает все виды диагнозов.

Лабораторные анализы выполняются с определенной периодичностью, по назначению врача. Иногда такая диагностика позволяет выявить болезнь в острой фазе. При переводе этапа нужно указать отклонения от нормы и сроки выполнения анализов.

Дифференциальная диагностика с другими болезнями включает дополнительные диагностические процедуры, клинические осмотры, консультации.

Окончательный диагноз устанавливается после сбора всей информации. Определение отражает также результаты клинико-инструментальных методов, анализ анамнеза.

Лечение после обследования: перевод на немецкий язык

После обследования проводится перевод лечения. Комплекс видов терапии в истории болезни:

1. Описание охранительного режима;
2. Диетотерапия;
3. Консервативное лечение (укрепляющее, симптоматическое, патогенетическое, этиотропное);
4. Физиотерапевтические процедуры;
5. Санаторно-курортный режим;
6. Массаж и лечебная физкультура;
7. Противорецидивная, диспансерная терапия.

При переводе лечения болезни тщательно указываются суточные дозы, побочные эффекты, аллергия, возникшие у клиента после приема определенных лекарственных препаратов.

В истории описываются некоторые рецепты, которые желательно описать в переводе с подробным указанием дозы и кратности приема.

Обоснование и прогноз при заболевании включает вредные привычки, профессиональную деятельность человека.

Эпикриз заболевания должен обязательно включать историю болезни, данные клинических методов обследования.

При появлении атипичных симптомов требуется анализ клинических проявлений. Для врача (в том числе германского) важно определить сроки появления симптомов, характер внешних признаков.

Бюро переводов работает не только с эпикризами, историями болезни, дополнительными диагностическими обследованиями. Существует большой перечень медицинских документов – амбулаторные карты, результаты анализов, диагностические протоколы, планы лечения.

Редкие фармацевтические компании выпускают уникальные препараты. Нельзя при переводе исключить обследования, которые лечащему врачу показались незначительными или принесли мало практической пользы. Описание позволит исключить необходимость дублирования.

Проконсультируем бесплатно в мессенджерах

Источник

13 èþíÿ 2013 16:20

Âûïèñêà èç èñòîðèè áîëåçíè, ðåçóëüòàòû èññëåäîâàíèé     íåìåöêèé — ðóññêèé

Ìåäèöèíà

Âûïèñêà èç èñòîðèè áîëåçíè, ðåçóëüòàòû èññëåäîâàíèé

Ðèçàåâà Ìàðèÿ Àëåêñååâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 200 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

maria.rizaeva@yandex.ru

Igor Step

Åñòü äèïëîì

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 270 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Çäðàâñòâóéòå. Ïðåäëàãàþ íà ðàññìîòðåíèå ñâîþ êàíäèäàòóðó. Ãîòîâ âûïîëíèòü ãðàìîòíûé ïðîôåññèîíàëüíûé ïåðåâîä ïî ïðèåìëåìîé Âàì öåíå è ê íåîáõîäèìîìó ñðîêó.
1-ÿ ïîçèöèÿ â ðåéòèíãå ïåðåâîä÷èêîâ íà ýòîì ñàéòå — https://perevod01.ru/top100.php
Êîíòàêòû: E-mail: djigorstep@mail.ru, Skype: igorsteplinguist

Ñèíÿâñêàÿ Îêñàíà Íèêîëàåâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 180 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

oksa73@inbox.ru

Ïåðåâîä÷èê

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 150 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Âûøëèòå òåêñò. Êàêîé ñðîê?

Ïèñêóíîâà Àíàñòàñèÿ Âàäèìîâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 200 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Âûïîëíþ â êðàò÷àéøèå ñðîêè

Ãåôíåð Áîãäàííà Êàðëîâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 1 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

+

Ôðîëîâà Îëüãà Þðüåâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 180 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

olya.english2010@yandex.ru

Ñìèðíîâà Ñâåòëàíà Àëåêñàíäðîâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 200 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Ñ óäîâîëüñòâèåì ïðèñòóïëþ ê ïåðåâîäó!

Åëåíà Íèêîëàåâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 200 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Ïðîôåññèîíàëüíûé ïåðåâîä÷èê ñî ñòàæåì, â òîì ÷èñëå ìåäèöèíñêîé äîêóìåíòàöèè. vergissmeinnicht@mail.ru

Ãëàçêîâà Òàòüÿíà Þðüåâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 180 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Åñòü îïûò ïåðåâîäà ìåäèöèíñêèõ òåêñòîâ

Stibbe Zhanna

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 220 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Çäðàâñòâóéòå!

Ïåðåâåäó ïðîôåññèîíàëüíî, îïûò â àññîöèàöèè ïðîô. ïåðåâîä÷èêîâ 5 ëåò

Ñ óâàæåíèåì, Æàííà

Áóðàêîâà Îëüãà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 250 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

Çäðàâñòâóéòå.
20 ëåò æèâó è ðàáîòàþ â Ãåðìàíèè, íà ãðàíèöå ñî Øâåéöàðèåé (60 êì îò Öþðèõà).
Ðîäîì èç Ëåíèíãðàäà, èìåþ ðîññèéñêîå ãðàæäàíñòâî è ðîäíûõ â Ïèòåðå.
Îñíîâíîå íàïðàâëåíèå íåì.>ðóññê., ðóññê.>íåì. Òàêæå âëàäåþ àíãëèéñêèì ÿçûêîì. Çàêîí÷èëà ñïåö.øêîëó Nr.1 ñ ïðåïîäàâàíèåì ðÿäà ïðåäìåòîâ íà àíãë.ÿçûêå â Ëåíèíãðàäå ñ àòòåñòàöèåé «òåõí.ïåðåâîä». 3 ãîäà ïîòîì ðàáîòàëà ñ àíãëî-ãîâîðÿùèìè êðóèçàìè â «Èíòóðèñòå» (àâòîá.ýêñêóðñèè ïî Ëåíèíãðàäó, Ýðìèòàæ, äâîðöû Ïåòåðãîôà).

Åñòü îïûò ïåðåâîäà (íåì.>ðóññê., ðóññê.>íåì.) ãîä.ôèí.îò÷¸òà ìåæäóíàðîäíîé ôàðìàêîðïîðàöèè, ñòð.äîê-öèè àýðîïîðòà â Äîìîäåäîâî, ðàçë. þðèä. äîãîâîðoâ è äîêóìåíòîâ (â ò.÷. äîãîâîðîâ ïîêóïêè íåäâèæèìîñòè â Ãåðìàíèè, òåõïàñïîðòîâ íà ìàøèíó, ðàçë. ñåðòèôèêàòîâ (Åâðîïåéñêîãî òåõíè÷åñêîãî ñåðòèôèêàòà äîïóñêà íà ïðîäóêöèþ), ñâèäåòåëüñòâ ãðàæä.ñîñòîÿíèÿ), ìåä.àíàìíåçîâ (ðàê ïðîñòàòû, ìîëo÷íûõ æåë¸ç, ãàñòðîýíòåðîëîãèÿ, âðîæä¸ííûå ìîçãîâûå íàðóøåíèÿ) è ìåä.íaó÷íûõ ñòàòåé (Alzheimer-Demenz) äëÿ ïóáëèêàöèè, ðåêëàìíûõ òåêñòîâ è òåõí.îïèñàíèé (â ò.÷. ëåêàðñòâ Pro-Symbioflor, Zyprexa, Sativex), ñîñòàâëåíèÿ íà íåì.ÿçûêå äëÿ ñòð.îáúåêòîâ ñïåöèôèêàöèé è ðàáî÷èõ îïèñåé ñòð. è ìàëÿðíûõ ðàáîò (íàïð. ôèðìû Caparol), Íåìåöêîãî ñòàíäàðòà ïî ñìàçî÷íûì ìàò-ëàì, Sulzer Pumpen GmbH, ñòð. äîê-öèè Àýðîïîðòà Äîìîäåäîâî â Ìîñêâå è ìíîãîãî äðóãîãî. Òîëüêî ÷òî çàêîí÷åí ïåðåâîä+ðåäàêòóðû àóäèòà ãîä.ôèí.îò÷¸òà ñ àíãë.>íåì. ìåæäóíàðîäíîé òîðã.êîðïîðàöèè äëÿ Ìîñêâû (âûñîêîå êà÷åñòâî ïåðåâîäà îòìå÷åíî íåì.àóäèòîðîì). Îáðàçöû òåêñòîâ ìîãó âûñëàòü ïî Bàøåìó çàïðîñó.

Pàáîòàþ ïîñòîÿííûì Îñíîâíûì ïåðåâîä÷èêîì/ðåäàêòîðîì íåì. (è àíãë.>íåì.!) íàïðàâëåíèÿ (ôèí., ñòð. è þðèä. òåìàòèêè) äëÿ Moscow Translation Agency/MTA/Moscow è Roid/Moscow (ìåä. òåìàòèêà).
Ïåðåâîäû íà íåìåöêèé äîïîëíèòåëüíî ïðîâåðÿþòñÿ íîñèòåëåì ÿçûêà, óðîæä¸ííûì áåðëèíöåì, ýëåêòðîèíæåíåðîì ïî ïðîôåññèè.

Îïëàòà çà ñäåëàííûå ïåðåâîäû (êà÷åñòâåííûå è â ñðîê!) ìîæåò áûòü íà áàíêîâñêèé ñ÷¸ò ìîåãî áðàòà â Ïèòåðå («Âîçðîæäåíèå», «Ñáåðáàíê») èëè íà ñ÷¸ò â ßíäåêñå.
Áóäó ðàäà ñîòðóäíè÷åñòâó ñ Bàìè!

Ñ óâàæåíèåì,
Îëüãà Áóðàêîâà,
àðõèòåêòîð,
÷ëåí Ñîþçà Àðõèòåêòîðîâ Ðîññèè, (ÑÏá îòäåëåíèå)
obura@gmx.de

Øèëîâà Àíòîíèíà Ïåòðîâíà

Ïåðåâîä÷èê íà ñàéòå — áîëåå äâóõ ëåò.

Öåíà: 350 ðóá.1800 ñèìâîëîâ(âêëþ÷àÿ ïðîáåëû)

Êîììåíòàðèé:

ich würde gerne diese Übersetzung machen !

[Ñïåöèàëüíîå ïðåäëîæåíèå]

Ðåêëàìà íà Perevod01

Ïîõîæèå ïðîåêòû

Источник