Выражения о болезни на немецком языке

Выражения о болезни на немецком языке thumbnail

Выражения о болезни на немецком языке

Выражения о болезни на немецком языке

Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!

На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!

Происхождение немецких терминов

Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения «hippokratischer Eid» — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.
Например,
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл.«сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит

Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,

лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.

Анатомические понятия в современном немецком языке

Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):

das Herzсердце
die Niereпочка
die Lungeлёгкое
die Hautкожа
die Leberпечень
der Muskelмышца
das Gehirnголовной мозг
das Gelenkсустав
die Bronchienбронхи
der Darmкишка, кишечник
der Knochenкость
das Myokardмиокард
die Koronararterieвенечная
артерия

die Arterieартерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopf голова
die Naseнос
der Bauchживот
husten кашлять
niesen чихать
atmen дышать
schlucken глотать
keuchenзадыхаться
defäkieren испражняться
die Schilddrüseщитовидная
железа

Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».

✏ Интересно

Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.

Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.

Во многих культурах и языках слово «das Herz» (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение «Jemandem sein Herz schenken» (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.

Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:

der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Иногда после еды у меня болит желудок.

das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.

die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать

• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase. = У него большой опухший нос.

das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;

• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Очень хорошо видно сыпь на её лице.

der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = У него открытая рана на стопе.

die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен);
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber. = У него были паразиты в печени.

der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = У мужчины шишка на голове.

Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).

✏ Интересно

Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:

используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter) = анат. матка
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide) = анат. влагалище
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock) = анат. яичник

Важное о болезнях и симптомах на немецком

Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.

В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!

die ansteckende Krankheit заразная болезнь
die tödliche Krankheitсмертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheitнезаразная болезнь

die Atemwegserkrankungзаболевание дыхательных путей
der Ausschlagсыпь
der Abszessабсцесс, нарыв
die Anginaангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom)СПИД
die Darminfektion кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfallпонос, диарея
die akute Entzündungострое воспаление
die Gastritisгастрит
der Herzanfallсердечный приступ
die Hypertonieгипертония
die Hämorrhoidenгеморрой
der Insultинсульт
der Infarktинфаркт
die Infektionинфекция
die HIV-Infektion ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeitбессонница
der Krebs рак
die Lebensmittelvergiftung пищевое отравление
die Leberzirrhose цирроз печени
die Lungenentzündung воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung расстройство желудка
die Osteochondroseостеохондроз
die Pharyngitisфарингит
die Pneumonie пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismusревматизм
die Röteln краснуха
die Tachykardieтахикардия
der Tumorопухоль
die Tollwut бешенство
die Tuberkulose туберкулёз
die Virusinfektion вирусная инфекция
die Windpockenветрянка, ветряная оспа
die Zyste киста

У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:

I. die Haut (кожа)

die Rötungпокраснение
das Jucken/ der Juckreizзуд
der Ausschlag сыпь
das Bläschen / die Quaddel волдырь
der / das Furunkel фурункул
die Schleimhautschwellung отёк слизистой
der Biss укус
der blauer Fleck синяк
das Brennenжжение

II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)

die Atemnot удушье
das Bluthusten/ das Blutspuckenкровохарканье
der Halsschmerzболь в горле
der Schnupfen насморк
der Hustenкашель
die Atembeschwerdenзатруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmenтяжело дышать
trockner Husten сухой кашель
ständiger Hustenпостоянный кашель
verstopfte Nase заложенный нос
die Niesanfälleчиханье

III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)

die Übelkeit тошнота
die Kolikколика
der Durchfall понос
das Erbrechenрвота
die Darmblähung вздутие кишечника
die Verstopfungзапор
die Flatulenzметеоризм

IV. Иные

geschwollene Lymphknoten воспалённые лимфатические узлы
die Beuleшишка
die Blutungкровотечение
der Eiterгной
die Eiterung нагноение
die Entzündung воспаление
das Fieber жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh головная боль
der Muskelkrampf мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht обморок
die Rückenschmerzenболи в спине
der Schwindelanfall приступ головокружения
der stechender Schmerz колющая боль
das Ödem отёк
der Krampf (die Krämpfe)спазм, судорога

Выражения о болезни на немецком языке

Медицинские препараты — Medikamente

Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:

Aspirinschmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).

Supradyn für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).

Bepanthen hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)

Nicorette das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).

Thomapyrin gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).

Wick bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).

Tantum Verdelindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).

Canesten bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).

Buerlecithin bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).

Bioflorinbei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).

✏ Интересно

В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.

Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:

Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара

Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею

Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита

zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения

zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь

auf nüchternen Magen
натощак

die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения

Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки

unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком

Немного о беседе с врачом

Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например, man spritzt i.v.укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).

man macht eine PE oder einen Brillroth Iделается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)

das EKG war o.B.ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)

Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном

Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными.
Например,

die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.

Выражения о болезни на немецком языке

Что говорит пациент?

Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?

Что говорит врач?

Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!

Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.

Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках

Выражения о болезни на немецком языке

Выражения о болезни на немецком языке

Выражения о болезни на немецком языке

Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова.
И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!

Про медицинские термины рассказывала
Галя Чаус, команда Deutsch Online

Выражения о болезни на немецком языке

Источник

В этой статье собраны немецкие слова на тему «части тела» и «болезни». Слов много, но все они важны, так как эти темы перекликаются между собой. Чтобы объяснить врачу, что болит, нужно знать и части тела и названия болезней. Также мы разберем популярные выражения на приеме у врача и рассмотрим все на примерах диалогов.

Части тела

der Kopfголоваdie Stirnлоб
der Nackenзатылокdie Schläfe, -nвисок
das Auge, -nглазdie Naseнос
das Ohr, -enухоder Mundрот
der Halsшеяdie Schulter, -nплечо
der Muskel, -nмускулder Nerv, -enнерв
der Knochen, —костьdie Brustгрудь
der Arm, -eрукаdie Hand, -ändeкисть
der Finger, —палецder Ellenbogenлокоть
der Bauchживотder Nagel, -ägelноготь
der Oberschenkelверхняя часть бедраder Rückenспина
der Unterschenkelнижняя часть бедраdas Poягодицы
das Knie, -nколеноdas Beinнога
der Zeh, -enпалец ногиder Fußступня
А теперь разберем слова по теме болезни:
die Gesundheitздоровьеdie Allergie, -nаллергия 
die Krankheit, -nболезньder Blutdruckдавление 
der Arzt, die Ärtzteврач der Schmerz, -enболь 
der Zahnartzзубной врачdie Kopfschmerzenголовная боль 
der HNO-Arztлор-врач die Magenschmerzenболь в желудке 
der Frauenarztгинеколог die Rückenschmerzenболь в спине 
der Hausarztтерапевт die Zahnschmerzenзубная боль 
das Krankenhausбольница die Halsschmerzenболь в горле 
die Klinikклиникаhustenкашлять 
die Krankenschwesterмедсестра niesenчихать 
der Krankenpflegerмедбрат sich fühlenчувствовать себя 
die Grippeгрипп weh tunболеть (что-то болит) 
das Fieberтемпература wiegenвесить
der Schnupfenнасморк einnehmenпринимать внутрь 
der Hustenкашель untersuchenобследовать
der Durchfallпоносsich ausziehenраздеваться 
die Erkältungпростуда atmenдышать 
erkältet seinбыть простуженным blaß aussehenвыглядеть бледно 

Популярные фразы на приеме у врача

Ich bin krank. — Я болен.
Ich bin wieder gesund. — Я снова здоров!
Gute Besserung! — Выздоравливай(-те)!

Ich habe Fieber / Husten / Schnupfen. — У меня температура / кашель / насморк.
Ich habe einen hohen / niedrigen Blutdruck. — У меня высокое / низкое давление.
Ich fühle mich nicht gut. — Я нехорошо себя чувствую.
Ich habe mich erkältet. — Ich bin erkältet. — Я простудился.
Ich habe eine Entzündung. — У меня воспаление.
Ich habe eine akute Entzündung im Auge. — У меня острое воспаление в глазу.
Ich habe Übelkeit. — У меня тошнота.

ein Medikament verschreiben — выписать лекарство
ein Rezept ausstellen — выписать рецепт на лекарство
Tabletten / Tropfen dreimal täglich einnehmen — принимать таблетки / капли три раза в день
Blutdruck messen — мерить давление
an einer Allergie leiden — страдать от аллергии

Sie müssen sich ausruhen. — Вы должны отдыхать.
Sie müssen sich schonen. — Вы должны щадить себя.

Примеры диалогов

Dr. Hofer: Frau Scheidt, bitte.
Beate: Guten Tag Herr Doktor.
Dr. Hofer: Guten Tag. Kommen Sie bitte mit. Nun, Frau Scheidt, was führt Sie zu mir? Sie klingen ja ganz schön erkältet.
Beate: Ja, das stimmt. Aber das ist nicht der Hauptgrund.
Dr. Hofer: Nein? Welche Beschwerden haben Sie denn noch?
Beate: Ich habe dauernd starke Schmerzen.
Dr. Hofer: Was genau tut Ihnen denn weh?
Beate: Ja, ich habe Kopfschmerzen, Rückenschmerzen …
Dr. Hofer: Hm, Kopf- und Rückenschmerzen.

Beate: Ja, und Schmerzen in der Schulter und besonders schlimm sind die Magenschmerzen.
Dr. Hofer: Hm, und Magenschmerzen. Und seit wann haben Sie alle diese Schmerzen?
Beate: Ähm, ich weiß nicht genau. Vielleicht seit vier Wochen.
Dr. Hofer: Mhm, und seit wann sind Sie erkältet?
Beate: Seit einer Woche.
Dr. Hofer: Haben Sie Fieber?
Beate: Ja, gestern Abend hatte ich hohes Fieber, 39,5. Und heute Morgen hatte ich noch 38,4.
Dr. Hofer: Gut, dann will ich Sie erst mal untersuchen.

Dr. Hofer: Also, Frau Scheidt, Sie sind nicht sehr krank, aber Sie arbeiten zu viel und Sie haben zu viel Stress. Daher Ihre Schmerzen. Sie müssen sich unbedingt ausruhen.
Beate: Aber das geht doch nicht, ich muss doch arbeiten.
Dr. Hofer: Das interessiert jetzt nicht. Sie dürfen jetzt nicht arbeiten. Sie müssen sich erholen! Ich schreibe Sie für zwei Wochen krank.
Beate: Und was soll ich tun?
Dr. Hofer: Gehen Sie jeden Tag ein bisschen spazieren und schlafen Sie viel.
Beate: Und wie ist es mit meinem Magen? Muss ich eine Diät einhalten?

Dr. Hofer: Nein, Sie brauchen keine Diät einzuhalten. Sie können ganz normal essen.
Beate: Was heißt das „normal“?
Dr. Hofer: Sie haben gesagt, bis jetzt haben sie nicht gefrühstückt und dafür mittags viel und abends sehr viel gegessen, richtig?
Beate: Ja das stimmt.
Dr. Hofer: Essen Sie besser alle drei bis vier Stunden kleine Portionen. Das ist besser für Ihren Magen.
Beate: Gut, das mache ich.

Dr. Hofer: Sie bekommen noch ein Rezept. Ich verschreibe Ihnen einmal etwas für Ihren Magen, „Gasteron Plus“, ein pflanzliches Mittel.
Beate: Und wie soll ich das nehmen?
Dr. Hofer: Viermal täglich 20 Tropfen vor dem Essen. Außerdem …
Beate: Entschuldigung, einen Moment. Ich notiere das kurz. Viermal täglich 20 Tropfen.
Dr. Hofer: Genau. Und ich verschreibe Ihnen noch ein homöopathisches Mittel. Das stärkt Ihr Immunsystem.
Beate: Und wie muss ich das nehmen?
Dr. Hofer: Tagsüber alle vier Stunden: morgens, mittags, nachmittags und noch einmal abends, zwei Tabletten. Und vergessen Sie nicht: Wenn Ihre Erkältung besser ist, gehen Sie jeden Tag spazieren.

Beate: Wie lange ungefähr?
Dr. Hofer: Hm, am Anfang dürfen Sie nicht so lange gehen. Sie merken selbst, wenn Sie müde sind. Wenn es Ihnen besser geht, können Sie jeden zweiten Tag eine halbe Stunde schnell gehen.
Beate: Prima. Darf ich auch walken?
Dr. Hofer: Ja, klar, wenn es nicht zu anstrengend ist. Ich verschreibe Ihnen dann auch noch sechsmal Krankengymnastik für Ihren Rücken. Sie müssen Ihre Muskeln stärken. Hier im Haus ist eine gute Physiotherapie-Praxis.

Beate: Ja, das weiß ich von einer Freundin. Da mache ich gleich nachher einen Termin.
Dr. Hofer: Gut, dann sehen wir uns in zwei Wochen wieder. Wenn Sie dann wieder gesund sind, nehmen Sie am besten noch Urlaub, so lange wie möglich!
Beate: Das gefällt meiner Chef bestimmt sehr gut.
Dr. Hofer: Sie brauchen jetzt nicht an Ihren Chef zu denken, jetzt sind Sie dran! Und denken Sie dran: Die Gesundheit ist wie das Salz, man bemerkt es erst, wenn es fehlt!
Beate: Ja, ja! Da haben Sie wirklich recht.

Понравилась статья? Расскажите о ней!

  •  
  •  

Источник